TR EN

TRANSLATION TECHNIQUES I DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
MUT205 TRANSLATION TECHNIQUES I 3 3 3 6

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : İngilizce
Dersin Düzeyi LİSANS, TYY: + 6.Düzey, EQF-LLL: 6.Düzey, QF-EHEA: 1.Düzey
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi TARIQ HASSAN MAHMOUD ELHADARY
Dersin Veren Hoca/Hocalar Dr.Öğr.Üyesi TARIQ HASSAN MAHMOUD ELHADARY

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: Bu ders, öğrencilerin çeviri alanındaki geçerli pratik uygulamaları ve dil içerisindeki çeviri durumunu değerlendirme konusunda farkındalık yaratmayı amaçlamaktadır.
İçerik: Bu ders, çeviride uygulanması gereken anahtar uygulamaları, geçerli teknikleri, ve karşılaşılabilecek teknik sorunların çözüm yöntemlerini içermektedir.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

Çeviri tekniklerini açıklar
Çeviride karşılaşılan sorunları kategorize eder
Eşdeğerlilik kavramını açıklar

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Çeviri teknikleri nelerdir? Sözlü anlatım
2 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Tekrar Tercüme kavramı Sözlü anlatım
3 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Sözcük düzeyinde eşdeğerlilik Sözlü anlatım ve tartışma
4 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Eşdeğersizlik problemleri Sözlü anlatım ve tartışma
5 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Çeviride değişimler Sözlü anlatım ve tartışma
6 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Sözcük üstü eşdeğerlilik Sözlü anlatım ve tartışma
7 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Eşdizimlilikte çeviri Sözlü anlatım ve tartışma
8 - ARA SINAV -
9 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Eşdizimlerde düzenleme Sözlü anlatım ve tartışma
10 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Deyimlerin çevirisi Sözlü anlatım ve tartışma
11 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Deyimler ve sabit ifadeler Sözlü anlatım ve tartışma
12 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Deyim çeviri örneklerinin incelenmesi Sözlü anlatım ve tartışma
13 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Eşdeğerlilik çözümlerin incelemesi Sözlü anlatım ve tartışma
14 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Eşdeğersizlik çözümlerinin incelemesi Sözlü anlatım ve tartışma
15 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Çevirideki genel problemler Tartışma
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

KAYNAKLAR

Kalay, Nevzat. 2019. Advanced Translation Practice.
Baker, Mona. 2018. In Other Words.

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Ders 14 3 42
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 14 4 56
Arazi Çalışması 0 0 0
Grup Çalışması / Ödevi 0 0 0
Laboratuar 0 0 0
Okuma 14 3 42
Ödev 0 0 0
Proje Hazırlama 0 0 0
Seminer 0 0 0
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 1 1 1
Final Sınavı Hazırlığı 1 7 7
Ara Sınav 1 7 7
Ara Sınav Hazırlığı 0 0 0
Kısa Sınav 0 0 0
Kısa Sınav Hazırlığı 0 0 0
TOPLAM 45 0 155
Genel Toplam 155
Toplam İş Yükü / 25.5 6,1
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 6,0