TR EN

TRANSLATION TECHNIQUES II DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
MUT206 TRANSLATION TECHNIQUES II 4 3 3 6

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : İngilizce
Dersin Düzeyi LİSANS, TYY: + 6.Düzey, EQF-LLL: 6.Düzey, QF-EHEA: 1.Düzey
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi TARIQ HASSAN MAHMOUD ELHADARY
Dersin Veren Hoca/Hocalar

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: Bu ders, öğrencilerin çeviri alanındaki geçerli pratik uygulamaları konusunda farkındalık yaratmayı amaçlarken farkı metin türlerini tanımayı, uygun çeviri türünü seçili metinlere uygulamayı ve bu çevirilerin uygunluk tespiti yöntemlerini öğretmeyi amaçlamaktadır.
İçerik: Bu ders, çeviride uygulanması gereken geçerli teknikleri, kaynak metinleri, ve çevirileri anlamsal ve sözdizimsel olarak incelemeyi içermektedir.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

Seçili dilleri etkileyen kültürleri ve kültür öğelerini tanımlar.
Yazılı ve sözlü metinlerin bileşenlerini açıklar.
Çeviri çalışmalarındaki kaynakların dilbilimsel çözümlemelerini inceler.

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Çeviti Teknikleri nelerdir? Sözlü anlatım
2 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Deyimleri çevirmek: Zorluklar Sözlü anlatım
3 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Deyimleri çevirmek: Stratejiler Sözlü anlatım ve tartışma
4 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Eşdeğersizlik problemleri Sözlü anlatım ve tartışma
5 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Gramatik eşdeğerlilik Sözlü anlatım ve tartışma
6 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Dillerdeki gramatik kategorilerde çeşitlilik Sözlü anlatım ve tartışma
7 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması İsim Cinsi Sözlü anlatım ve tartışma
8 - ARA SINAV -
9 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Çeviri türleri Sözlü anlatım ve tartışma
10 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Kültürel çeviri Sözlü anlatım ve tartışma
11 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Dolaylı çeviri teknikleri Sözlü anlatım ve tartışma
12 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Dolaylı çeviri teknikleri örnekleri Sözlü anlatım ve tartışma
13 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Dillerin sözdizimsel yapısı: Zaman ve Hal Sözlü anlatım ve tartışma
14 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Tümcelerin ilişkisi: Kelime düzeni Sözlü anlatım ve tartışma
15 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Kelime düzeni örnekleri Sözlü anlatım ve tartışma
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

KAYNAKLAR

Baker, Mona. 2018. In Other Words.
Kalay, Nevzat. 2019. Advanced Translation Practice.

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Ders 14 3 42
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 14 4 56
Arazi Çalışması 0 0 0
Grup Çalışması / Ödevi 0 0 0
Laboratuar 0 0 0
Okuma 14 3 42
Ödev 0 0 0
Proje Hazırlama 0 0 0
Seminer 0 0 0
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 1 1 1
Final Sınavı Hazırlığı 1 7 7
Ara Sınav 1 1 1
Ara Sınav Hazırlığı 1 7 7
Kısa Sınav 0 0 0
Kısa Sınav Hazırlığı 0 0 0
TOPLAM 46 0 156
Genel Toplam 156
Toplam İş Yükü / 25.5 6,1
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 6,0