Kodu | Dersin Adı | Yarıyıl | Süresi(T+U) | Kredisi | AKTS Kredisi |
---|---|---|---|---|---|
MUT206 | TRANSLATION TECHNIQUES II | 4 | 3 | 3 | 6 |
DERS BİLGİLERİ |
|
---|---|
Dersin Öğretim Dili : | İngilizce |
Dersin Düzeyi | LİSANS, TYY: + 6.Düzey, EQF-LLL: 6.Düzey, QF-EHEA: 1.Düzey |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Veriliş Şekli | - |
Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi GÖRSEV BAFRALI |
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi | |
Ders Ön Koşulu | Yok |
AMAÇ VE İÇERİK |
|
---|---|
Amaç: | Bu ders, öğrencilerin çeviri alanındaki geçerli pratik uygulamaları konusunda farkındalık yaratmayı amaçlarken farkı metin türlerini tanımayı, uygun çeviri türünü seçili metinlere uygulamayı ve bu çevirilerin uygunluk tespiti yöntemlerini öğretmeyi amaçlamaktadır. |
İçerik: | Bu ders, çeviride uygulanması gereken geçerli teknikleri, kaynak metinleri, ve çevirileri anlamsal ve sözdizimsel olarak incelemeyi içermektedir. |
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.) |
---|
Seçili dilleri etkileyen kültürleri ve kültür öğelerini tanımlar. |
Yazılı ve sözlü metinlerin bileşenlerini açıklar. |
Çeviri çalışmalarındaki kaynakların dilbilimsel çözümlemelerini inceler. |
HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI |
|||
---|---|---|---|
Hafta | Ön Hazırlık | Konular | Yöntem |
1 | Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması | Çeviri Teknikleri nelerdir? | Sözlü anlatım |
2 | Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması | Deyimleri çevirmek: Zorluklar | Sözlü anlatım |
3 | Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması | Deyimleri çevirmek: Stratejiler | Sözlü anlatım ve tartışma |
4 | Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması | Eşdeğersizlik problemleri | Sözlü anlatım ve tartışma |
5 | Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması | Gramatik eşdeğerlilik | Sözlü anlatım ve tartışma |
6 | Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması | Dillerdeki gramatik kategorilerde çeşitlilik | Sözlü anlatım ve tartışma |
7 | Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması | İsim Cinsi | Sözlü anlatım ve tartışma |
8 | - | ARA SINAV | - |
9 | Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması | Çeviri türleri | Sözlü anlatım ve tartışma |
10 | Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması | Kültürel çeviri | Sözlü anlatım ve tartışma |
11 | Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması | Dolaylı çeviri teknikleri | Sözlü anlatım ve tartışma |
12 | Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması | Dolaylı çeviri teknikleri örnekleri | Sözlü anlatım ve tartışma |
13 | Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması | Dillerin sözdizimsel yapısı: Zaman ve Hal | Sözlü anlatım ve tartışma |
14 | Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması | Tümcelerin ilişkisi: Kelime düzeni | Sözlü anlatım ve tartışma |
15 | Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması | Kelime düzeni örnekleri | Sözlü anlatım ve tartışma |
16 | - | FİNAL | - |
17 | - | FİNAL | - |
KAYNAKLAR |
---|
Baker, Mona. 2018. In Other Words. |
Kalay, Nevzat. 2019. Advanced Translation Practice. |
ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME |
|||
---|---|---|---|
Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi | Etkinlik Sayısı | Katkı Yüzdesi | Açıklama |
(0) Etkisiz | (1) En Düşük | (2) Düşük | (3) Orta | (4) İyi | (5) Çok İyi |
---|---|---|---|---|---|
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
BİLGİ | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Kuramsal | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Alanı ile ilgili güncel bilgileri kaynak ve erek dillerin dil bilgisel ve anlamsal yapıları ile ilişkilendirerek tanımlar.
|
5 |
BİLGİ | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Olgusal | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında ekip çalışmasını organize eder.
|
4 |
BECERİLER | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Bilişsel | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık alanında edindiği ileri düzeydeki kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgileri mesleki alanda uygular.
|
5 | |||||
2 |
Kaynak, erek diller ve bunların dışında üçüncü bir dilin dil bilgisel ve anlamsal yapılarını yorumlar.
|
5 |
BECERİLER | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Uygulamalı | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri kültürel ve tarihsel yaklaşımlarla analiz eder.
|
0 | |||||
2 |
Çeviri sürecinin tüm aşamalarında, metin çözümlemelerinin kalitesini artırmak üzere ilgili kaynakları değerlendirir.
|
4 |
YETKİNLİKLER | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Alanıyla ilgili ileri düzeydeki metin analizlerini ve çevirileri bağımsız olarak sonuçlandırır.
|
4 | |||||
2 |
Farklı uzmanlık alanları ile disiplinlerarası çalışmalarda fikirlerini sözlü ve yazılı olarak ifade eder.
|
3 |
YETKİNLİKLER | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Öğrenme Yetkinliği | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Çeviri sürecinin tüm aşamaları hakkındaki temel bilgiyi kazanır.
|
5 | |||||
2 |
Yaşam boyu öğrenme ilkelerini mesleki gelişimde kullanır.
|
2 |
YETKİNLİKLER | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
İletişim ve Sosyal Yetkinlik | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Kaynak ve erek dillerle ilgili yazılı ve sözlü çeviriler hakkındaki düşüncelerini uzmanlar ile tartışır.
|
4 | |||||
2 |
Uluslararası seviyede alanı ile ilgili eğitimlere katılır.
|
1 |
YETKİNLİKLER | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Alana Özgü Yetkinlik | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Lisans eğitimi boyunca elde ettiği, bilgi ve becerilerini iş yaşamında kullanır.
|
5 | |||||
2 |
Alanında karşılaştığı çeşitli çeviri sorunları çözer.
|
1 | |||||
3 |
Alanı ile ilgili terminoloji, ilke ve mevzuat bilgisini hukuki ve etik sorumluluklarının bilinciyle uygular.
|
3 | |||||
4 |
Çevirmenin toplumsal rolü ve mesleki etik değerleri konusundaki farkındalığı ekip üyelerine yerleştirir.
|
1 |
DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ |
|||
---|---|---|---|
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü | |||
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri | Etkinlik(hafta sayısı) | Süresi(saat sayısı) | Toplam İş Yükü |
Ders | 14 | 3 | 42 |
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme | 14 | 4 | 56 |
Arazi Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Grup Çalışması / Ödevi | 0 | 0 | 0 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Okuma | 14 | 3 | 42 |
Ödev | 0 | 0 | 0 |
Proje Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 | 0 |
Staj | 0 | 0 | 0 |
Teknik Gezi | 0 | 0 | 0 |
Web Tab. Öğrenme | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Yerinde Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Mesleki Faaliyet | 0 | 0 | 0 |
Sosyal Faaliyet | 0 | 0 | 0 |
Tez Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Rapor Yazma | 0 | 0 | 0 |
Final Sınavı | 1 | 1 | 1 |
Final Sınavı Hazırlığı | 1 | 7 | 7 |
Ara Sınav | 1 | 1 | 1 |
Ara Sınav Hazırlığı | 1 | 7 | 7 |
Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
Kısa Sınav Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
TOPLAM | 46 | 0 | 156 |
Genel Toplam | 156 | ||
Toplam İş Yükü / 25.5 | 6,1 | ||
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi | 6,0 |