Kodu |
Dersin Adı |
Yarıyıl |
Süresi(T+U) |
Kredisi |
AKTS Kredisi |
ELL421 |
INTRODUCTION TO TRANSLATION |
5 |
3 |
3 |
5 |
DERS BİLGİLERİ |
Dersin Öğretim Dili : |
İngilizce |
Dersin Düzeyi |
LİSANS, TYY: + 6.Düzey, EQF-LLL: 6.Düzey, QF-EHEA: 1.Düzey |
Dersin Türü |
Seçmeli |
Dersin Veriliş Şekli |
- |
Dersin Koordinatörü |
Dr.Öğr.Üyesi TUĞBA AKMAN KAPLAN |
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi |
Dr.Öğr.Üyesi TUĞBA AKMAN KAPLAN |
Ders Ön Koşulu |
Yok |
AMAÇ VE İÇERİK |
Amaç: |
This course aims to introduce the basic practice of literary translation, the most common problems appearing in this context, as well as techniques and strategies of producing literary translations within the linguistic and cultural context of the translation culture. It is also aimed to provide the students with theories of translation, develop their critical thinking and problem-solving skills, make them use translation theories during the deep analysis of translations. |
İçerik: |
This course covers translation theories and theorist in the field, information about how the translation theories contribute to the translation process and criticism are presented. |
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.) |
compare and contrast translation theories between nineteenth century and twentieth century. |
indicate equivalence and equivalent effect in texts. |
describe the translation shift approach in translation theory. |
discuss functional theories of translation over English samples. |
interpret discourse and register analysis approach within translated texts. |
describe systems theories for translation and relate them to cultural studies. |
evaluate the (in)visibility of translation while translating a foreign text. |
HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI |
Hafta |
Ön Hazırlık |
Konular |
Yöntem |
1 |
- |
Main Issues of Translation Studies |
Lecture & Discussion |
2 |
Reading the Material Assigned |
Translation Theory Before 20th Century |
Lecture & Discussion |
3 |
Reading the Material Assigned |
Equivalence and Equivalent Effect |
Lecture & Discussion |
4 |
Reading the Material Assigned |
The Translation Shift Approach |
Lecture & Discussion |
5 |
Reading the Material Assigned |
Functional Theories of Translation |
Lecture & Discussion |
6 |
Reading the Material Assigned |
Discourse and Register Analysis of Approach |
Lecture & Discussion |
7 |
Reading the Material Assigned |
System Theories |
Lecture & Discussion |
8 |
- |
ARA SINAV |
- |
9 |
Reading the Material Assigned |
Varieties of Cultural Studies |
Lecture & Discussion |
10 |
Reading the Material Assigned |
Translating the Foreign: (In)Visibility of Translation |
Lecture & Discussion |
11 |
Reading the Material Assigned |
Philosophical Theories of Translation |
Lecture & Discussion |
12 |
Reading the Material Assigned |
Translation Studies as An Interdiscipline |
Lecture & Discussion |
13 |
Reading the Material Assigned |
Practice: Translation from English to Turkish |
Lecture & Discussion |
14 |
Reading the Material Assigned |
Practice: Translation from English to Turkish |
Lecture & Discussion |
15 |
Reading the Material Assigned |
Practice: Translation from Turkish to English |
Lecture & Discussion |
16 |
- |
FİNAL |
- |
17 |
- |
FİNAL |
- |
KAYNAKLAR |
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: theories and application. London: Routledge. |
ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME |
Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi |
Etkinlik Sayısı |
Katkı Yüzdesi |
Açıklama |
(0) Etkisiz |
(1) En Düşük |
(2) Düşük |
(3) Orta |
(4) İyi |
(5) Çok İyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI
BİLGİ |
Kuramsal |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Edebi bir metnin sözlü veya yazılı olarak analizinde modernizm, postmodernizm ve postkolonyalizm gibi edebi akımların temel özelliklerini tanımlayabilir.
|
|
|
2 |
|
|
|
2 |
Edebi bir metinde dil yapısını dilin işlevi ile ilişkilendirebilir.
|
|
|
|
|
|
5 |
3 |
Edebi metinleri ya da filmler gibi görsel eserleri açıklayabilir ve bu eserler üzerine fikir üretebilir.
|
|
1 |
|
|
|
|
4 |
Farklı dönemlerden yazarların, şairlerin ve oyun yazarlarının dilini ve tarzını tanıyabilir.
|
|
|
|
|
4 |
|
BİLGİ |
Olgusal |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Dil, edebiyat ve kültür ile ilgili anahtar terimleri ve kavramları açıklayabilir.
|
|
|
|
3 |
|
|
2 |
Rönesans ya da 20. yüzyıl gibi çeşitli zaman dilimlerini o yüzyıllarda yazılmış edebi metinlere yansımış olan edebi, kuramsal, sosyal ve politik gelişmelerin ışığında tarihsel olarak sınıflandırabilir.
|
|
1 |
|
|
|
|
BECERİLER |
Bilişsel |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Farklı edebi türlerin özelliklerini karşılaştırabilir.
|
|
1 |
|
|
|
|
2 |
Farklı etnik kökenler üzerine kurulan çeşitli kültürlerde üretilen edebi eserleri yorumlayabilir.
|
|
|
|
|
4 |
|
3 |
Orta Çağ ve Viktorya dönemi gibi farklı dönemleri, dönemlerin kendine özgü edebi, kuramsal, sosyal ve politik niteliklerine göre sözlü veya yazılı olarak karşılaştırabilir.
|
|
|
2 |
|
|
|
BECERİLER |
Uygulamalı |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Akademik bir makale yazarken özgün bir argüman ortaya çıkarıp, kuramsal bir analiz yapabilir.
|
|
|
|
|
4 |
|
2 |
Akademik bir makale yazarken intihalden kaçınmak için gerekli olan etik gerekliliklere uygun olarak entelektüel bir argüman/tez hazırlayabilir.
|
|
|
|
|
4 |
|
3 |
Edindiği araştırma becerilerini, akademik bir makale yazarken bilgi toplamak, topladığı bilgiyi düzenlemek ve sunmak için kullanabilir.
|
|
|
|
|
4 |
|
4 |
İngilizceden Türkçeye ya da Türkçeden İngilizceye metin çevirisi yaparken çeşitli çeviri yöntemlerini uygulayabilir.
|
|
|
|
|
|
5 |
YETKİNLİKLER |
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Toplantı, seminer ve konferans gibi akademik ve profesyonel etkinlikler düzenleyebilir.
|
|
|
|
3 |
|
|
YETKİNLİKLER |
Öğrenme Yetkinliği |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Kendi öğrenim ihtiyaçlarını ve hedeflerini hayat boyu öğrenmeyi sürdürülebilir kılmak için yapılandırabilir.
|
|
|
|
|
|
5 |
YETKİNLİKLER |
İletişim ve Sosyal Yetkinlik |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Etkili sözlü ve yazılı iletişim becerilerini kazanabilir.
|
|
|
|
|
|
5 |
YETKİNLİKLER |
Alana Özgü Yetkinlik |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Sosyal haklar, demokrasi, sosyal adalet, cinsiyet ve ırksal kimlik, kültürel ve etik değerlerin gelişimini değerlendirebilir ve eleştirebilir.
|
|
|
|
|
|
5 |
DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ |
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü |
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri |
Etkinlik(hafta sayısı) |
Süresi(saat sayısı) |
Toplam İş Yükü |
Ders |
14 |
3 |
42 |
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme |
13 |
5 |
65 |
Arazi Çalışması |
0 |
0 |
0 |
Grup Çalışması / Ödevi |
0 |
0 |
0 |
Laboratuvar |
0 |
0 |
0 |
Okuma |
0 |
0 |
0 |
Ödev |
0 |
0 |
0 |
Proje Hazırlama |
0 |
0 |
0 |
Seminer |
0 |
0 |
0 |
Staj |
0 |
0 |
0 |
Teknik Gezi |
0 |
0 |
0 |
Web Tab. Öğrenme |
0 |
0 |
0 |
Uygulama |
0 |
0 |
0 |
Yerinde Uygulama |
0 |
0 |
0 |
Mesleki Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
Sosyal Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
Tez Hazırlama |
0 |
0 |
0 |
Alan Çalışması |
0 |
0 |
0 |
Rapor Yazma |
0 |
0 |
0 |
Final Sınavı |
1 |
1 |
1 |
Final Sınavı Hazırlığı |
1 |
10 |
10 |
Ara Sınav |
1 |
1 |
1 |
Ara Sınav Hazırlığı |
1 |
8 |
8 |
Kısa Sınav |
0 |
0 |
0 |
Kısa Sınav Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
TOPLAM |
31 |
0 |
127 |
|
Genel Toplam |
127 |
|
|
Toplam İş Yükü / 25.5 |
5 |
|
|
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi |
5,0 |
|