TR EN

TECHNICAL TRANSLATION DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
ICP226 TECHNICAL TRANSLATION 4 3 2 5

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : İngilizce
Dersin Düzeyi ÖNLİSANS, TYY: + 5.Düzey, EQF-LLL: 5.Düzey, QF-EHEA: Kısa Düzey
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Öğr.Gör. TUĞÇE ÖZDİNÇ KIZILDERE
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi Öğr.Gör. ASUMAN KAĞIT BALTA
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: Bu ders öğrencilerin özel alan çevirisine özgü yaklaşımları doğrultusunda teknik metinleri çevirmesini amaçlar.
İçerik: Bu ders teknik çeviri ve önemi, teknik çeviriyle ilgili bazı yanlış kanılar, teknik çevirinin amacı ve çevirmenin rolü, teknik iletişim, teknik belge türleri, vaka analizi, teknik yazım nedir, hedef kitle ve amaç konuları ile teknik belge çevirisini içerir.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

Teknik çeviriyi ve kapsamını tanımlar.
Teknik yazımı açıklar.
Teknik metinleri çevirir.
Teknik çevirinin amacını ve çevirmenin rolünü tartışır.
Teknik belge türlerini söyler.

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 Okuma, Araştırma Teknik çeviriye giriş Anlatım, Tartışma
2 Okuma, Araştırma Teknik iletişim Anlatım, Tartışma
3 Okuma, Araştırma Teknik belge türleri Anlatım, Tartışma
4 Okuma, Araştırma Teknik çeviriyle ilgili bazı yanlış kanılar Anlatım, Tartışma
5 Okuma, Araştırma Teknik çeviri süreci Anlatım, Tartışma
6 Ödev Uygulama: teknik bir belgenin çevirisi Anlatım, Tartışma, Planlı Grup Çalışmaları
7 Ödev Uygulama: teknik bir belgenin çevirisi Anlatım, Tartışma, Planlı Grup Çalışmaları
8 - ARA SINAV -
9 Ödev İyi bir kullanım kılavuzu nasıl yazılır? Anlatım, Tartışma
10 Ödev Kullanılabilirlik Anlatım, Tartışma
11 Ödev Kullanım kılavuzlarını nasıl okuduğumuzu anlamak Anlatım, Tartışma
12 Ödev Kullanılabilirlik hakkında temel prensipler Anlatım, Tartışma
13 Ödev Simgesel bağlantı Anlatım, Tartışma
14 Ödev Uygulama: teknik bir belgenin çevirisi Anlatım, Tartışma, Planlı Grup Çalışmaları
15 Ödev Uygulama: teknik bir belgenin çevirisi Anlatım, Tartışma, Planlı Grup Çalışmaları
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

KAYNAKLAR

Jody, B. (2006). Technical Translation Usability Strategies For Translating Technical Documantation. dordrech.
Smith-Worthington, D., & Jefferson, S. (2010). Technical writing for success. Cengage Learning.
Brieger, N., & Pohl, A. (2002). Technical English: vocabulary and grammar. Heinle Cengage Learning.

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

BİLGİ
Kuramsal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Batı medeniyetinin kültürel, bilimsel ve sanatsal geçmişini keşfeder ve bu bilgileri çeviri süreciyle birleştirir.
BİLGİ
Olgusal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Çeviri alanındaki temel kavramları tanımlar ve çeviriye özgü kuram, teknik ve yöntemleri açıklar.
BECERİLER
Bilişsel
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Her iki dil arasındaki dilbilgisel ve dilbilimsel benzerlik ve farklılıkları tespit eder, bu kazanımları çeviri sürecine uyarlar.
BECERİLER
Uygulamalı
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
İngilizce'yi yetkin bir biçimde kullanabilmek için gerekli olan dört temel beceriyi geliştirir.
2
Özel alan çevirisinin temel ilkelerini açıklar ve bunları çeviri sürecine uygular.
YETKİNLİKLER
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
İngiliz yazını tarihini tanır ve bu kazanımları yazın çevirisi uygulamalarında sentezler.
YETKİNLİKLER
Öğrenme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Anadilden yabancı dile ve yabancı dilden ana dile çeviri yapar, yapılan çevirileri eleştirir ve düzeltir.
YETKİNLİKLER
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Sözlü çeviride kullanılan uygulamaları (not alma, etkin dinleme vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
YETKİNLİKLER
Alana Özgü Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Metin ve metin türlerini tanımlar, bunları kullanarak metni çözümler ve elde ettiği sonuçları çeviri sürecine uygular.

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Ders 14 3 42
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 14 1 14
Arazi Çalışması 0 0 0
Grup Çalışması / Ödevi 1 6 6
Laboratuvar 0 0 0
Okuma 0 0 0
Ödev 14 1 14
Proje Hazırlama 0 0 0
Seminer 0 0 0
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 1 1 1
Final Sınavı Hazırlığı 0 0 0
Ara Sınav 1 1 1
Ara Sınav Hazırlığı 0 0 0
Kısa Sınav 0 0 0
Kısa Sınav Hazırlığı 0 0 0
TOPLAM 45 0 78
Genel Toplam 78
Toplam İş Yükü / 25.5 3,1
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 3,0