TR EN

INTERPRETATION SKILLS I DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
ICP123 INTERPRETATION SKILLS I 1 3 2 5

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : İngilizce
Dersin Düzeyi ÖNLİSANS, TYY: + 5.Düzey, EQF-LLL: 5.Düzey, QF-EHEA: Kısa Düzey
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Öğr.Gör. TUĞÇE ÖZDİNÇ KIZILDERE
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi Öğr.Gör. FATMA BALTA
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: Bu ders sözlü çeviri türlerini açıklamak ve ardıl çeviri ile ve yazılı metinden sözlü çeviride kullanılan beceri ve stratejiler konusunda öğrencileri bilgilendirmeyi amaçlar.
İçerik: Bu ders sözlü çeviri üzerine bilgilendirme, sözlü çeviri türleri, yazılı metinlerden sözlü çeviri üzerine bilgilendirme, konuşmalardan sözlü çeviri üzerine bilgilendirme, yazılı metinden sözlü çeviri çalışmaları, konuşmalardan sözlü çeviri çalışmaları, dinleme alıştırmaları, ekonomi alanı ile ilgili metinlerden sözlü çeviri alıştırmaları, bilimle ilgili metinlerden sözlü çeviri alıştırmaları, hukuk ile ilgili metinlerden sözlü çeviri alıştırmaları, spor ile ilgili metinlerden sözlü çeviri alıştırmaları, yazılı metinden sözlü çeviri alıştırmaları, genel tekrarı içerir.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

Sözlü çeviri türlerini tanımlar.
Kendisini alan içi terimlerle toplum önünde ifade eder.
Sözlü çeviri için gerekli olan becerileri geliştirir.
Dinlediği İngilizce metni kendi ifadeleriyle karşısındakine aktarır.

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 Literatür tarama Sözlü çeviri üzerine bilgilendirme Anlatım, soru cevap
2 Literatür tarama Yapılış bakımından sözlü çeviri türleri Anlatım, soru cevap
3 Literatür tarama Konu bakımından sözlü çeviri türleri Anlatım, soru cevap
4 Literatür tarama Sözlü çevirmenin çalışma koşulları Anlatım, soru cevap
5 Literatür tarama Avrupa birliği dil kombinasyonu kavramı Anlatım, soru cevap
6 Literatür tarama Sözlü çevirmenin nitelikleri Anlatım, soru cevap
7 Literatür tarama Sözlü çeviride izlenecek adımlar ve muhtemel sorunlar Anlatım, soru cevap
8 - ARA SINAV -
9 Literatür tarama 'The Interpreter' filmi analizi Anlatım, soru cevap
10 Literatür tarama Sözlü çeviri aşamaları Anlatım, soru cevap
11 Literatür tarama Sözlü çevirinin çevirmene kazandırdıkları Anlatım, soru cevap
12 Literatür tarama Sözlü çeviride zihinsel işlemler Anlatım, soru cevap
13 Literatür tarama Zihinsel işlem stratejileri Anlatım, soru cevap
14 Literatür tarama Sözlü çeviride temel stratejiler Anlatım, soru cevap
15 Literatür tarama Genel tekrar Anlatım, soru cevap
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

KAYNAKLAR

Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi.
Pym, A., & Ayvazyan, N. (2017). Linguistics, translation and interpreting in foreign-language teaching contexts. In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics (pp. 409-423). Routledge.

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

BİLGİ
Kuramsal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Batı medeniyetinin kültürel, bilimsel ve sanatsal geçmişini keşfeder ve bu bilgileri çeviri süreciyle birleştirir.
5
BİLGİ
Olgusal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Çeviri alanındaki temel kavramları tanımlar ve çeviriye özgü kuram, teknik ve yöntemleri açıklar.
4
BECERİLER
Bilişsel
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Her iki dil arasındaki dilbilgisel ve dilbilimsel benzerlik ve farklılıkları tespit eder, bu kazanımları çeviri sürecine uyarlar.
4
BECERİLER
Uygulamalı
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
İngilizce'yi yetkin bir biçimde kullanabilmek için gerekli olan dört temel beceriyi geliştirir.
4
2
Özel alan çevirisinin temel ilkelerini açıklar ve bunları çeviri sürecine uygular.
4
YETKİNLİKLER
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
İngiliz yazını tarihini tanır ve bu kazanımları yazın çevirisi uygulamalarında sentezler.
5
YETKİNLİKLER
Öğrenme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Anadilden yabancı dile ve yabancı dilden ana dile çeviri yapar, yapılan çevirileri eleştirir ve düzeltir.
4
YETKİNLİKLER
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Sözlü çeviride kullanılan uygulamaları (not alma, etkin dinleme vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
4
YETKİNLİKLER
Alana Özgü Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Metin ve metin türlerini tanımlar, bunları kullanarak metni çözümler ve elde ettiği sonuçları çeviri sürecine uygular.
5

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Ders 14 3 42
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 4 6 24
Arazi Çalışması 0 0 0
Grup Çalışması / Ödevi 3 6 18
Laboratuvar 0 0 0
Okuma 2 4 8
Ödev 4 4 16
Proje Hazırlama 0 0 0
Seminer 0 0 0
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 4 4 16
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 1 1 1
Final Sınavı Hazırlığı 1 3 3
Ara Sınav 1 1 1
Ara Sınav Hazırlığı 1 3 3
Kısa Sınav 0 0 0
Kısa Sınav Hazırlığı 0 0 0
TOPLAM 35 0 132
Genel Toplam 132
Toplam İş Yükü / 25.5 5,2
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 5,0