Code |
Name of the Course Unit |
Semester |
In-Class Hours (T+P) |
Credit |
ECTS Credit |
ICP223 |
CONSECUTIVE INTERPRETING |
3 |
3 |
2 |
4 |
GENERAL INFORMATION |
Language of Instruction : |
İngilizce |
Level of the Course Unit : |
, TYY: + , EQF-LLL: , QF-EHEA: |
Type of the Course : |
Zorunlu |
Mode of Delivery of the Course Unit |
- |
Coordinator of the Course Unit |
|
Instructor(s) of the Course Unit |
Öğr.Gör. TUĞRUL GÜNGÖR |
Course Prerequisite |
No |
OBJECTIVES AND CONTENTS |
Objectives of the Course Unit: |
Bu ders öğrencilerin dinleme ve analiz etme yeteneklerinin gelişmesini ve not alma tekniklerini kullanarak ardıl çeviri yapmalarını amaçlar. |
Contents of the Course Unit: |
Bu ders ardıl çevirinin temelleri, not alma teknikleri, not almada kullanılan semboller ve kısaltmalar, ardıl çeviri uygulamaları, toplum çevirmenliği, toplum çevirmenliği türleri konularını içerir. |
KEY LEARNING OUTCOMES OF THE COURSE UNIT (On successful completion of this course unit, students/learners will or will be able to) |
Dinlediği konuşmayı analiz edebilir, kendi ifadesi ile söyler. |
Öğrenci Sözlü Çeviride (Ardıl) konuşulanı duyma yeteneğini geliştirir. |
Konuşmaları not alarak özetler. |
Notlarıyla kısa süreli hafızadaki bilgileri sentezler. |
Ardıl çeviri yaparak erek dilde formüle eder. |
WEEKLY COURSE CONTENTS AND STUDY MATERIALS FOR PRELIMINARY & FURTHER STUDY |
Week |
Preparatory |
Topics(Subjects) |
Method |
1 |
Okuma |
Giriş |
Anlatım, tartışma |
2 |
Okuma, araştırma |
Sunum Becerileri |
Anlatım, tartışma |
3 |
Okuma, araştırma |
Not Almadan Ardıl Çeviri |
Anlatım, tartışma |
4 |
Okuma, araştırma |
Analiz Becerileri |
Anlatım, tartışma |
5 |
Okuma, araştırma |
Hazırlanma ve Uygulama |
Anlatım, tartışma |
6 |
Okuma, araştırma |
Not Alma |
Anlatım, tartışma |
7 |
Okuma, araştırma |
Daha Azını Not Alma |
Anlatım, tartışma |
8 |
- |
ARA SINAV |
- |
9 |
Okuma, araştırma |
Reformülasyon |
Anlatım, tartışma |
10 |
Okuma, araştırma |
Ardıl Çeviride Efor Yönetimi |
Anlatım, tartışma |
11 |
Okuma, araştırma |
İleri Sunum Becerileri |
Anlatım, tartışma |
12 |
Okuma, araştırma |
İleri Analiz Becerileri |
Anlatım, tartışma |
13 |
Okuma, araştırma |
İleri Hazırlanma Becerileri |
Anlatım, tartışma |
14 |
Okuma, araştırma |
Protokoller ve Uygulanabilirliği |
Anlatım, tartışma |
15 |
Okuma, araştırma |
Genel Tekrar |
Anlatım, tartışma |
16 |
- |
FİNAL |
- |
17 |
- |
FİNAL |
- |
SOURCE MATERIALS & RECOMMENDED READING |
Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. |
Gillies, A (2019) Consecutive Interpretin: A Short Course. Routledge. |
Gillies, A (2017) Note Taking for Consecutive Interpreting. |
ASSESSMENT |
Assessment & Grading of In-Term Activities |
Number of Activities |
Degree of Contribution (%) |
Description |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
CONTRIBUTION OF THE COURSE UNIT TO THE PROGRAMME LEARNING OUTCOMES
KNOWLEDGE |
Theoretical |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Identifies cultural, scientific and artistic background of the Western civilisation and compounds this knowledge with the translation process.
|
|
|
2 |
|
|
|
KNOWLEDGE |
Factual |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Defines the main concepts in translation sciences and identifies the technics and methods particular to translation.
|
|
|
|
|
|
5 |
SKILLS |
Cognitive |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Identifies the linguistic and grammatical differences and similarities between Turkish and English, applies the acquisitions to translation process.
|
|
|
|
|
|
5 |
SKILLS |
Practical |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Develops the four skills necessary to use English language effectively.
|
|
|
|
|
|
5 |
2 |
Explains the main principles of specific field translation and applies to the translation process.
|
|
|
|
|
4 |
|
OCCUPATIONAL |
Autonomy & Responsibility |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Identifies the English literature history and combines the acqusitions with the literary translation.
|
0 |
|
|
|
|
|
OCCUPATIONAL |
Learning to Learn |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Translates from source language to the target language and from target language to the source language, assesses and evaluates the translations.
|
|
|
|
|
|
5 |
OCCUPATIONAL |
Communication & Social |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Defines the applications used in interpretation (such as note taking, effective listening) and demonstrates by applying.
|
|
|
|
|
|
5 |
OCCUPATIONAL |
Occupational and/or Vocational |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Defines the text and text types, analyzes the text and applies to the translation process.
|
0 |
|
|
|
|
|
WORKLOAD & ECTS CREDITS OF THE COURSE UNIT |
Workload for Learning & Teaching Activities |
Type of the Learning Activites |
Learning Activities (# of week) |
Duration (hours, h) |
Workload (h) |
Ders |
14 |
3 |
42 |
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme |
14 |
1 |
14 |
Arazi Çalışması |
0 |
0 |
0 |
Grup Çalışması / Ödevi |
1 |
8 |
8 |
Laboratuvar |
0 |
0 |
0 |
Okuma |
0 |
0 |
0 |
Ödev |
1 |
6 |
6 |
Proje Hazırlama |
0 |
0 |
0 |
Seminer |
0 |
0 |
0 |
Staj |
0 |
0 |
0 |
Teknik Gezi |
0 |
0 |
0 |
Web Tab. Öğrenme |
0 |
0 |
0 |
Uygulama |
10 |
3 |
30 |
Yerinde Uygulama |
0 |
0 |
0 |
Mesleki Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
Sosyal Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
Tez Hazırlama |
0 |
0 |
0 |
Alan Çalışması |
0 |
0 |
0 |
Rapor Yazma |
0 |
0 |
0 |
Final Sınavı |
1 |
1 |
1 |
Final Sınavı Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
Ara Sınav |
1 |
1 |
1 |
Ara Sınav Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
Kısa Sınav |
0 |
0 |
0 |
Kısa Sınav Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
TOPLAM |
42 |
0 |
102 |
|
Total Workload of the Course Unit |
102 |
|
|
Workload (h) / 25.5 |
4 |
|
|
ECTS Credits allocated for the Course Unit |
4,0 |
|