TR EN

AUDIOVISUAL TRANSLATION PROGRAMME COURSE DESCRIPTION

Code Name of the Course Unit Semester In-Class Hours (T+P) Credit ECTS Credit
ICP222 AUDIOVISUAL TRANSLATION 4 3 2 5

GENERAL INFORMATION

Language of Instruction : İngilizce
Level of the Course Unit : , TYY: + , EQF-LLL: , QF-EHEA:
Type of the Course : Zorunlu
Mode of Delivery of the Course Unit -
Coordinator of the Course Unit
Instructor(s) of the Course Unit
Course Prerequisite No

OBJECTIVES AND CONTENTS

Objectives of the Course Unit: Bu ders öğrencilerin görsel – işitsel metinleri okuyup çözümleyebilmelerini ve bunları bilgisayar desteğiyle çevirebilmelerini amaçlamaktadır.
Contents of the Course Unit: Bu ders Görsel – işitsel metinlerin özellikleri ve parametreleri, görsel-işitsel çevirinin kapsamı, alt yazı, dublaj ve üst yazı, alt yazı standartları, kısa film çevirisi, görsel–işitsel metinlerin bilgisayar destekli çevirisi, filmin çevirisinin incelenmesi ve tartışılması, belgesel çevirisi ve uzun metrajlı film çevirisini içermektedir.

KEY LEARNING OUTCOMES OF THE COURSE UNIT (On successful completion of this course unit, students/learners will or will be able to)

Öğrenci görsel - işitsel metinlerin öğelerini tanımlar.
Öğrenci görsel - işitsel metinlerin çeviri yöntemlerini sınıflandırır.
Öğrenci görsel - işitsel metinlerin çeviri yöntemlerini karşılaştırır.
Öğrenci görsel - işitsel metinlerin bilgisayar destekli çevirisi için gerekli yazılım ve donanımı tanır.

WEEKLY COURSE CONTENTS AND STUDY MATERIALS FOR PRELIMINARY & FURTHER STUDY

Week Preparatory Topics(Subjects) Method
1 Literatür taraması Derse Oryantasyon Anlatım, Tartışma, Soru-Cevap
2 Literatür taraması Belgesel incelemesi: AUDIOVISUAL TRANSLATION : FROM SHADOW TO LIGHT Tartışma, Soru-Cevap
3 Literatür taraması Görsel-işitsel çevirinin kapsamı Anlatım, Tartışma, Soru-Cevap
4 Literatür taraması Altyazı ve üstyazı Anlatım, Tartışma, Soru-Cevap
5 Literatür taraması Dublaj Anlatım, Tartışma, Soru-Cevap
6 Literatür taraması Uygulama: Kısa film çevirisi Anlatım, Tartışma, Soru-Cevap
7 Literatür taraması Uygulama: Animasyon ve çizgi film çevirisi Anlatım, Tartışma, Soru-Cevap
8 - ARA SINAV -
9 Literatür taraması Uygulama: Dizi çevirisi Anlatım, Tartışma, Soru-Cevap
10 Literatür taraması Uygulama: Dizi çevirisi Anlatım, Tartışma, Soru-Cevap
11 Literatür taraması Uygulama: Uzun metrajlı film çevirisi Anlatım, Tartışma, Soru-Cevap
12 Literatür taraması Vaka incelemesi: Uzun metrajlı film çevirisi Anlatım, Tartışma, Soru-Cevap
13 Literatür taraması Uygulama: Uzun metrajlı film çevirisi Anlatım, Tartışma, Soru-Cevap
14 Literatür taraması Uygulama: Belgesel çevirisi Anlatım, Tartışma, Soru-Cevap
15 Literatür taraması Genel Bakış Anlatım, Tartışma, Soru-Cevap
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

SOURCE MATERIALS & RECOMMENDED READING

Cintas, J. D. (Ed.). (2008). The didactics of audiovisual translation (Vol. 77). John Benjamins Publishing.
Orero, P. (Ed.). (2004). Topics in audiovisual translation (Vol. 56). John Benjamins Publishing.
Kuhiwczak, P., & Littau, K. (Eds.). (2007). A companion to translation studies. Multilingual Matters.

ASSESSMENT

Assessment & Grading of In-Term Activities Number of Activities Degree of Contribution (%) Description
Level of Contribution
0 1 2 3 4 5

CONTRIBUTION OF THE COURSE UNIT TO THE PROGRAMME LEARNING OUTCOMES

KNOWLEDGE

Theoretical

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Identifies cultural, scientific and artistic background of the Western civilisation and compounds this knowledge with the translation process.
3

KNOWLEDGE

Factual

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Defines the main concepts in translation sciences and identifies the technics and methods particular to translation.
4

SKILLS

Cognitive

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the linguistic and grammatical differences and similarities between Turkish and English, applies the acquisitions to translation process.
4

SKILLS

Practical

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Develops the four skills necessary to use English language effectively.
4
2
Explains the main principles of specific field translation and applies to the translation process.
4

OCCUPATIONAL

Autonomy & Responsibility

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the English literature history and combines the acqusitions with the literary translation.
2

OCCUPATIONAL

Learning to Learn

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Translates from source language to the target language and from target language to the source language, assesses and evaluates the translations.
4

OCCUPATIONAL

Communication & Social

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Defines the applications used in interpretation (such as note taking, effective listening) and demonstrates by applying.
4

OCCUPATIONAL

Occupational and/or Vocational

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Defines the text and text types, analyzes the text and applies to the translation process.
4

WORKLOAD & ECTS CREDITS OF THE COURSE UNIT

Workload for Learning & Teaching Activities

Type of the Learning Activites Learning Activities (# of week) Duration (hours, h) Workload (h)
Ders 14 3 42
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 2 4 8
Arazi Çalışması 0 0 0
Grup Çalışması / Ödevi 2 4 8
Laboratuvar 0 0 0
Okuma 4 4 16
Ödev 0 0 0
Proje Hazırlama 3 9 27
Seminer 0 0 0
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 4 6 24
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 0 0 0
Final Sınavı Hazırlığı 0 0 0
Ara Sınav 1 1 1
Ara Sınav Hazırlığı 0 0 0
Kısa Sınav 0 0 0
Kısa Sınav Hazırlığı 0 0 0
TOPLAM 30 0 126
Total Workload of the Course Unit 126
Workload (h) / 25.5 4,9
ECTS Credits allocated for the Course Unit 5,0