TR EN

INTERPRETATION SKILLS I PROGRAMME COURSE DESCRIPTION

Code Name of the Course Unit Semester In-Class Hours (T+P) Credit ECTS Credit
ICP123 INTERPRETATION SKILLS I 1 3 2 5

GENERAL INFORMATION

Language of Instruction : İngilizce
Level of the Course Unit : , TYY: + , EQF-LLL: , QF-EHEA:
Type of the Course : Zorunlu
Mode of Delivery of the Course Unit -
Coordinator of the Course Unit
Instructor(s) of the Course Unit Öğr.Gör. FATMA BALTA
Course Prerequisite No

OBJECTIVES AND CONTENTS

Objectives of the Course Unit: Bu ders sözlü çeviri türlerini açıklamak ve ardıl çeviri ile ve yazılı metinden sözlü çeviride kullanılan beceri ve stratejiler konusunda öğrencileri bilgilendirmeyi amaçlar.
Contents of the Course Unit: Bu ders sözlü çeviri üzerine bilgilendirme, sözlü çeviri türleri, yazılı metinlerden sözlü çeviri üzerine bilgilendirme, konuşmalardan sözlü çeviri üzerine bilgilendirme, yazılı metinden sözlü çeviri çalışmaları, konuşmalardan sözlü çeviri çalışmaları, dinleme alıştırmaları, ekonomi alanı ile ilgili metinlerden sözlü çeviri alıştırmaları, bilimle ilgili metinlerden sözlü çeviri alıştırmaları, hukuk ile ilgili metinlerden sözlü çeviri alıştırmaları, spor ile ilgili metinlerden sözlü çeviri alıştırmaları, yazılı metinden sözlü çeviri alıştırmaları, genel tekrarı içerir.

KEY LEARNING OUTCOMES OF THE COURSE UNIT (On successful completion of this course unit, students/learners will or will be able to)

Sözlü çeviri türlerini tanımlar.
Kendisini alan içi terimlerle toplum önünde ifade eder.
Sözlü çeviri için gerekli olan becerileri geliştirir.
Dinlediği İngilizce metni kendi ifadeleriyle karşısındakine aktarır.

WEEKLY COURSE CONTENTS AND STUDY MATERIALS FOR PRELIMINARY & FURTHER STUDY

Week Preparatory Topics(Subjects) Method
1 Literatür tarama Sözlü çeviri üzerine bilgilendirme Anlatım, soru cevap
2 Literatür tarama Yapılış bakımından sözlü çeviri türleri Anlatım, soru cevap
3 Literatür tarama Konu bakımından sözlü çeviri türleri Anlatım, soru cevap
4 Literatür tarama Sözlü çevirmenin çalışma koşulları Anlatım, soru cevap
5 Literatür tarama Avrupa birliği dil kombinasyonu kavramı Anlatım, soru cevap
6 Literatür tarama Sözlü çevirmenin nitelikleri Anlatım, soru cevap
7 Literatür tarama Sözlü çeviride izlenecek adımlar ve muhtemel sorunlar Anlatım, soru cevap
8 - ARA SINAV -
9 Literatür tarama 'The Interpreter' filmi analizi Anlatım, soru cevap
10 Literatür tarama Sözlü çeviri aşamaları Anlatım, soru cevap
11 Literatür tarama Sözlü çevirinin çevirmene kazandırdıkları Anlatım, soru cevap
12 Literatür tarama Sözlü çeviride zihinsel işlemler Anlatım, soru cevap
13 Literatür tarama Zihinsel işlem stratejileri Anlatım, soru cevap
14 Literatür tarama Sözlü çeviride temel stratejiler Anlatım, soru cevap
15 Literatür tarama Genel tekrar Anlatım, soru cevap
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

SOURCE MATERIALS & RECOMMENDED READING

Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi.
Pym, A., & Ayvazyan, N. (2017). Linguistics, translation and interpreting in foreign-language teaching contexts. In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics (pp. 409-423). Routledge.

ASSESSMENT

Assessment & Grading of In-Term Activities Number of Activities Degree of Contribution (%) Description
Level of Contribution
0 1 2 3 4 5

CONTRIBUTION OF THE COURSE UNIT TO THE PROGRAMME LEARNING OUTCOMES

KNOWLEDGE

Theoretical

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Identifies cultural, scientific and artistic background of the Western civilisation and compounds this knowledge with the translation process.
2

KNOWLEDGE

Factual

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Defines the main concepts in translation sciences and identifies the technics and methods particular to translation.
5

SKILLS

Cognitive

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the linguistic and grammatical differences and similarities between Turkish and English, applies the acquisitions to translation process.
3

SKILLS

Practical

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Develops the four skills necessary to use English language effectively.
4
2
Explains the main principles of specific field translation and applies to the translation process.
4

OCCUPATIONAL

Autonomy & Responsibility

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the English literature history and combines the acqusitions with the literary translation.
1

OCCUPATIONAL

Learning to Learn

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Translates from source language to the target language and from target language to the source language, assesses and evaluates the translations.
4

OCCUPATIONAL

Communication & Social

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Defines the applications used in interpretation (such as note taking, effective listening) and demonstrates by applying.
5

OCCUPATIONAL

Occupational and/or Vocational

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Defines the text and text types, analyzes the text and applies to the translation process.
4

WORKLOAD & ECTS CREDITS OF THE COURSE UNIT

Workload for Learning & Teaching Activities

Type of the Learning Activites Learning Activities (# of week) Duration (hours, h) Workload (h)
Ders 14 3 42
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 4 6 24
Arazi Çalışması 0 0 0
Grup Çalışması / Ödevi 3 6 18
Laboratuvar 0 0 0
Okuma 2 4 8
Ödev 4 4 16
Proje Hazırlama 0 0 0
Seminer 0 0 0
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 4 4 16
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 1 1 1
Final Sınavı Hazırlığı 1 3 3
Ara Sınav 1 1 1
Ara Sınav Hazırlığı 1 3 3
Kısa Sınav 0 0 0
Kısa Sınav Hazırlığı 0 0 0
TOPLAM 35 0 132
Total Workload of the Course Unit 132
Workload (h) / 25.5 5,2
ECTS Credits allocated for the Course Unit 5,0