TR EN

INTRODUCTION TO TRANSLATION I PROGRAMME COURSE DESCRIPTION

Code Name of the Course Unit Semester In-Class Hours (T+P) Credit ECTS Credit
ICP129 INTRODUCTION TO TRANSLATION I 1 2 2 5

GENERAL INFORMATION

Language of Instruction : İngilizce
Level of the Course Unit : , TYY: + , EQF-LLL: , QF-EHEA:
Type of the Course : Zorunlu
Mode of Delivery of the Course Unit -
Coordinator of the Course Unit
Instructor(s) of the Course Unit Öğr.Gör. FATMA BALTA
Course Prerequisite No

OBJECTIVES AND CONTENTS

Objectives of the Course Unit: Bu dersin amacı öğrencileri çeviribilim kavramları ile tanıştırmak ve çeviri sektöründeki gelişmeler ve çeviri alanları hakkında bilgilendirmektir.
Contents of the Course Unit: Bu dersin içeriği çeviri türleri- dil içi, diller arası ve göstergeler arası çeviri, yazılı çeviri türleri, görsel-işitsel metin çevirileri, çeviri stratejileri, çeviri teknolojileri, sözlü çeviri türleri, çeviride kalite standartları, AB’de çeviri, çevirmenlerin yasal konumu ve çevirmen örgütlenmeleri, çeviri eğitimi, yazınsal çeviride telif hakları, çeviri etiği konularıdır.

KEY LEARNING OUTCOMES OF THE COURSE UNIT (On successful completion of this course unit, students/learners will or will be able to)

Çeviri ile ilgili kavramları tanımlar.
Çeviri ile ilgili kavramları açıklar.
Kaynak-erek metin karşılaştırmasında çeviri stratejilerini saptar.
Çeviri stratejilerini örnekler.
Çeviri türleri arasında ayrım yapar.

WEEKLY COURSE CONTENTS AND STUDY MATERIALS FOR PRELIMINARY & FURTHER STUDY

Week Preparatory Topics(Subjects) Method
1 Okuma, araştırma Ders Hakkında Bilgilendirme Anlatım, Tartışma
2 Okuma, araştırma Çeviri kavramı Çeviribilim nedir? Disiplinin erken tarihçesi Anlatım, Tartışma
3 Okuma, araştırma "Kelime-kelime" veya "anlam-anlam" Hümanizm ve Protestan Reformu Sadakat, ruh ve hakikat Anlatım, Tartışma
4 Okuma, araştırma Sistematik çeviri teorisinde erken girişimler Schleiermacher ve yabancının değerlendirilmesi Çağdaş çeviri teorisine doğru Anlatım, Tartışma
5 Okuma, araştırma Dilsel anlamın ve eşdeğerliğin doğası Anlatım, Tartışma
6 Okuma, araştırma Çeviri ürünü ve sürecinin incelenmesi Vinay ve Darbelnet modeli Anlatım, Tartışma
7 Okuma, araştırma Metin türleri Skopos teori Anlatım, Tartışma
8 - ARA SINAV -
9 Okuma, araştırma Kültürel ve ideolojik dönüşler Yeniden yazma olarak çeviri Çeviri ve toplumsal cinsiyet Anlatım, Tartışma
10 Okuma, araştırma Postkolonyal çeviri teorisi Çevirinin kültürel ve politik gündemi Anlatım, Tartışma
11 Okuma, araştırma Yerlileştirme ve yabancılaştırma AVT Anlatım, Tartışma
12 Okuma, araştırma Altyazı Video oyunları Küreselleşme, uluslararasılaşma, Yerelleşme Anlatım, Tartışma
13 Okuma, araştırma Dildışı bilgiler Anlatım, Tartışma
14 Okuma, araştırma İnceleme Anlatım, Tartışma
15 Okuma, araştırma Genel Değerlendirme Anlatım, Tartışma
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

SOURCE MATERIALS & RECOMMENDED READING

Tahir Gürçağlar, Ş. (2011). Çevirinin ABC’si. Say Yayınları, İstanbul.
Munday, J. (2013). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

ASSESSMENT

Assessment & Grading of In-Term Activities Number of Activities Degree of Contribution (%) Description
Level of Contribution
0 1 2 3 4 5

CONTRIBUTION OF THE COURSE UNIT TO THE PROGRAMME LEARNING OUTCOMES

KNOWLEDGE

Theoretical

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Identifies cultural, scientific and artistic background of the Western civilisation and compounds this knowledge with the translation process.
5

KNOWLEDGE

Factual

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Defines the main concepts in translation sciences and identifies the technics and methods particular to translation.
3

SKILLS

Cognitive

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the linguistic and grammatical differences and similarities between Turkish and English, applies the acquisitions to translation process.
4

SKILLS

Practical

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Develops the four skills necessary to use English language effectively.
3
2
Explains the main principles of specific field translation and applies to the translation process.
3

OCCUPATIONAL

Autonomy & Responsibility

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the English literature history and combines the acqusitions with the literary translation.
3

OCCUPATIONAL

Learning to Learn

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Translates from source language to the target language and from target language to the source language, assesses and evaluates the translations.
2

OCCUPATIONAL

Communication & Social

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Defines the applications used in interpretation (such as note taking, effective listening) and demonstrates by applying.
4

OCCUPATIONAL

Occupational and/or Vocational

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Defines the text and text types, analyzes the text and applies to the translation process.
4

WORKLOAD & ECTS CREDITS OF THE COURSE UNIT

Workload for Learning & Teaching Activities

Type of the Learning Activites Learning Activities (# of week) Duration (hours, h) Workload (h)
Ders 14 2 28
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 14 3 42
Arazi Çalışması 0 0 0
Grup Çalışması / Ödevi 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Okuma 14 3 42
Ödev 5 3 15
Proje Hazırlama 0 0 0
Seminer 0 0 0
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 1 1 1
Final Sınavı Hazırlığı 0 0 0
Ara Sınav 1 1 1
Ara Sınav Hazırlığı 0 0 0
Kısa Sınav 0 0 0
Kısa Sınav Hazırlığı 0 0 0
TOPLAM 49 0 129
Total Workload of the Course Unit 129
Workload (h) / 25.5 5,1
ECTS Credits allocated for the Course Unit 5,0