Code |
Name of the Course Unit |
Semester |
In-Class Hours (T+P) |
Credit |
ECTS Credit |
ICP129 |
INTRODUCTION TO TRANSLATION I |
1 |
2 |
2 |
5 |
GENERAL INFORMATION |
Language of Instruction : |
İngilizce |
Level of the Course Unit : |
, TYY: + , EQF-LLL: , QF-EHEA: |
Type of the Course : |
Zorunlu |
Mode of Delivery of the Course Unit |
- |
Coordinator of the Course Unit |
|
Instructor(s) of the Course Unit |
Öğr.Gör. FATMA BALTA |
Course Prerequisite |
No |
OBJECTIVES AND CONTENTS |
Objectives of the Course Unit: |
Bu dersin amacı öğrencileri çeviribilim kavramları ile tanıştırmak ve
çeviri sektöründeki gelişmeler ve çeviri alanları hakkında bilgilendirmektir. |
Contents of the Course Unit: |
Bu dersin içeriği çeviri türleri- dil içi, diller arası ve göstergeler arası çeviri, yazılı çeviri türleri, görsel-işitsel metin çevirileri, çeviri stratejileri, çeviri teknolojileri, sözlü çeviri türleri, çeviride kalite standartları, AB’de çeviri, çevirmenlerin yasal konumu ve çevirmen örgütlenmeleri, çeviri eğitimi, yazınsal çeviride telif hakları, çeviri etiği konularıdır. |
KEY LEARNING OUTCOMES OF THE COURSE UNIT (On successful completion of this course unit, students/learners will or will be able to) |
Çeviri ile ilgili kavramları tanımlar. |
Çeviri ile ilgili kavramları açıklar. |
Kaynak-erek metin karşılaştırmasında çeviri stratejilerini saptar. |
Çeviri stratejilerini örnekler. |
Çeviri türleri arasında ayrım yapar. |
WEEKLY COURSE CONTENTS AND STUDY MATERIALS FOR PRELIMINARY & FURTHER STUDY |
Week |
Preparatory |
Topics(Subjects) |
Method |
1 |
Okuma, araştırma |
Ders Hakkında Bilgilendirme |
Anlatım, Tartışma |
2 |
Okuma, araştırma |
Çeviri kavramı Çeviribilim nedir?
Disiplinin erken tarihçesi |
Anlatım, Tartışma |
3 |
Okuma, araştırma |
"Kelime-kelime" veya "anlam-anlam"
Hümanizm ve Protestan Reformu Sadakat, ruh ve hakikat |
Anlatım, Tartışma |
4 |
Okuma, araştırma |
Sistematik çeviri teorisinde erken girişimler
Schleiermacher ve yabancının değerlendirilmesi
Çağdaş çeviri teorisine doğru |
Anlatım, Tartışma |
5 |
Okuma, araştırma |
Dilsel anlamın ve eşdeğerliğin doğası |
Anlatım, Tartışma |
6 |
Okuma, araştırma |
Çeviri ürünü ve sürecinin incelenmesi
Vinay ve Darbelnet modeli |
Anlatım, Tartışma |
7 |
Okuma, araştırma |
Metin türleri
Skopos teori |
Anlatım, Tartışma |
8 |
- |
ARA SINAV |
- |
9 |
Okuma, araştırma |
Kültürel ve ideolojik dönüşler
Yeniden yazma olarak çeviri
Çeviri ve toplumsal cinsiyet |
Anlatım, Tartışma |
10 |
Okuma, araştırma |
Postkolonyal çeviri teorisi
Çevirinin kültürel ve politik gündemi |
Anlatım, Tartışma |
11 |
Okuma, araştırma |
Yerlileştirme ve yabancılaştırma
AVT |
Anlatım, Tartışma |
12 |
Okuma, araştırma |
Altyazı
Video oyunları
Küreselleşme, uluslararasılaşma, Yerelleşme |
Anlatım, Tartışma |
13 |
Okuma, araştırma |
Dildışı bilgiler |
Anlatım, Tartışma |
14 |
Okuma, araştırma |
İnceleme |
Anlatım, Tartışma |
15 |
Okuma, araştırma |
Genel Değerlendirme |
Anlatım, Tartışma |
16 |
- |
FİNAL |
- |
17 |
- |
FİNAL |
- |
SOURCE MATERIALS & RECOMMENDED READING |
Tahir Gürçağlar, Ş. (2011). Çevirinin ABC’si. Say Yayınları, İstanbul. |
Munday, J. (2013). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. |
ASSESSMENT |
Assessment & Grading of In-Term Activities |
Number of Activities |
Degree of Contribution (%) |
Description |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
CONTRIBUTION OF THE COURSE UNIT TO THE PROGRAMME LEARNING OUTCOMES
KNOWLEDGE |
Theoretical |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Identifies cultural, scientific and artistic background of the Western civilisation and compounds this knowledge with the translation process.
|
|
|
|
|
|
5 |
KNOWLEDGE |
Factual |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Defines the main concepts in translation sciences and identifies the technics and methods particular to translation.
|
|
|
|
3 |
|
|
SKILLS |
Cognitive |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Identifies the linguistic and grammatical differences and similarities between Turkish and English, applies the acquisitions to translation process.
|
|
|
|
|
4 |
|
SKILLS |
Practical |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Develops the four skills necessary to use English language effectively.
|
|
|
|
3 |
|
|
2 |
Explains the main principles of specific field translation and applies to the translation process.
|
|
|
|
3 |
|
|
OCCUPATIONAL |
Autonomy & Responsibility |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Identifies the English literature history and combines the acqusitions with the literary translation.
|
|
|
|
3 |
|
|
OCCUPATIONAL |
Learning to Learn |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Translates from source language to the target language and from target language to the source language, assesses and evaluates the translations.
|
|
|
2 |
|
|
|
OCCUPATIONAL |
Communication & Social |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Defines the applications used in interpretation (such as note taking, effective listening) and demonstrates by applying.
|
|
|
|
|
4 |
|
OCCUPATIONAL |
Occupational and/or Vocational |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Defines the text and text types, analyzes the text and applies to the translation process.
|
|
|
|
|
4 |
|
WORKLOAD & ECTS CREDITS OF THE COURSE UNIT |
Workload for Learning & Teaching Activities |
Type of the Learning Activites |
Learning Activities (# of week) |
Duration (hours, h) |
Workload (h) |
Ders |
14 |
2 |
28 |
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme |
14 |
3 |
42 |
Arazi Çalışması |
0 |
0 |
0 |
Grup Çalışması / Ödevi |
0 |
0 |
0 |
Laboratuvar |
0 |
0 |
0 |
Okuma |
14 |
3 |
42 |
Ödev |
5 |
3 |
15 |
Proje Hazırlama |
0 |
0 |
0 |
Seminer |
0 |
0 |
0 |
Staj |
0 |
0 |
0 |
Teknik Gezi |
0 |
0 |
0 |
Web Tab. Öğrenme |
0 |
0 |
0 |
Uygulama |
0 |
0 |
0 |
Yerinde Uygulama |
0 |
0 |
0 |
Mesleki Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
Sosyal Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
Tez Hazırlama |
0 |
0 |
0 |
Alan Çalışması |
0 |
0 |
0 |
Rapor Yazma |
0 |
0 |
0 |
Final Sınavı |
1 |
1 |
1 |
Final Sınavı Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
Ara Sınav |
1 |
1 |
1 |
Ara Sınav Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
Kısa Sınav |
0 |
0 |
0 |
Kısa Sınav Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
TOPLAM |
49 |
0 |
129 |
|
Total Workload of the Course Unit |
129 |
|
|
Workload (h) / 25.5 |
5,1 |
|
|
ECTS Credits allocated for the Course Unit |
5,0 |
|