TR EN

THEORIES OF TRANSLATION PROGRAMME COURSE DESCRIPTION

Code Name of the Course Unit Semester In-Class Hours (T+P) Credit ECTS Credit
ICP124 THEORIES OF TRANSLATION 2 2 2 5

GENERAL INFORMATION

Language of Instruction : İngilizce
Level of the Course Unit : , TYY: + , EQF-LLL: , QF-EHEA:
Type of the Course : Zorunlu
Mode of Delivery of the Course Unit -
Coordinator of the Course Unit
Instructor(s) of the Course Unit Öğr.Gör. FATMA BALTA
Course Prerequisite No

OBJECTIVES AND CONTENTS

Objectives of the Course Unit: Bu ders öğrencilerin ilgili makaleler üzerine sürdürülen tartışmalar aracılığıyla çeviribilim kuramlarını öğrenmelerini amaçlar.
Contents of the Course Unit: Bu ders çeviriye kuramsal açıdan yaklaşım, çeviribilimin ortaya çıkışı, James s. Holmes, 20. yy öncesi çeviri kuramları, çeviride dilbilimsel kuramlara giriş, Eugene A. Nida ve eşdeğerlik türleri, roman Jakobson ve gösterge kavramı, Anton Popoviç ve deyiş kaydırma, işlevsel çeviri kuramlarına giriş, Holz-Manttari ve çeviriye ilişkin eylem kuramı, Hans J. Vermeer ve Skopos kuramı, betimleyici çeviri kuramlarına giriş, Gideon Toury ve çeviri normları, Itamar Even-Zohar ve çoğuldizge kavramı konularını içerir.

KEY LEARNING OUTCOMES OF THE COURSE UNIT (On successful completion of this course unit, students/learners will or will be able to)

Geçmişten günümüze çeviri kuramlarını anlatır.
Çeviri kuramlarını tanır.
Çeviri kuramlarının gelişimini açıklar.
Çeviri kuramlarını eleştirir.
Çeviri kuramlarını birbiriyle karşılaştırır.

WEEKLY COURSE CONTENTS AND STUDY MATERIALS FOR PRELIMINARY & FURTHER STUDY

Week Preparatory Topics(Subjects) Method
1 Okuma, araştırma Çeviriye Kuramsal Açıdan Yaklaşım Anlatım, Tartışma
2 Okuma, araştırma Çeviribilimin ortaya çıkışı-James S. Holmes Anlatım, Tartışma
3 Okuma, araştırma 20. yy Öncesi Çeviri Kuramları Anlatım, Tartışma
4 Okuma, araştırma Çeviride Dilbilimsel Kuramlara Giriş Anlatım, Tartışma
5 Okuma, araştırma Eugene A. Nida ve Eşdeğerlik Türleri Anlatım, Tartışma
6 Okuma, araştırma Roman Jakobson ve Gösterge Kavramı Anlatım, Tartışma
7 Okuma, araştırma Anton Popoviç ve Deyiş Kaydırma Anlatım, Tartışma
8 - ARA SINAV -
9 Okuma, araştırma İşlevsel Çeviri Kuramlarına Giriş Anlatım, Tartışma
10 Okuma, araştırma Holz-Manttari ve Çeviriye İlişkin Eylem Kuramı Anlatım, Tartışma
11 Okuma, araştırma Hans J. Vermeer ve Skopos Kuramı Anlatım, Tartışma
12 Okuma, araştırma Betimleyici Çeviri Kuramlarına Giriş Anlatım, Tartışma
13 Okuma, araştırma Gideon Toury ve Çeviri Normları Anlatım, Tartışma
14 Okuma, araştırma Itamar Even-Zohar ve Çoğuldizge Kavramı Anlatım, Tartışma
15 Okuma, araştırma Genel Değerlendirme Anlatım, Tartışma
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

SOURCE MATERIALS & RECOMMENDED READING

Tahir Gürçağlar, Ş. (2011). Çevirinin ABC’si. Say Yayınları, İstanbul.
Rıfat, M. (2004). Çeviri seçkisi II. Çeviri (bilim) nedir.

ASSESSMENT

Assessment & Grading of In-Term Activities Number of Activities Degree of Contribution (%) Description
Level of Contribution
0 1 2 3 4 5

CONTRIBUTION OF THE COURSE UNIT TO THE PROGRAMME LEARNING OUTCOMES

KNOWLEDGE

Theoretical

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Identifies cultural, scientific and artistic background of the Western civilisation and compounds this knowledge with the translation process.
0

KNOWLEDGE

Factual

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Defines the main concepts in translation sciences and identifies the technics and methods particular to translation.
5

SKILLS

Cognitive

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the linguistic and grammatical differences and similarities between Turkish and English, applies the acquisitions to translation process.
0

SKILLS

Practical

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Develops the four skills necessary to use English language effectively.
0
2
Explains the main principles of specific field translation and applies to the translation process.
0

OCCUPATIONAL

Autonomy & Responsibility

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the English literature history and combines the acqusitions with the literary translation.
0

OCCUPATIONAL

Learning to Learn

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Translates from source language to the target language and from target language to the source language, assesses and evaluates the translations.
0

OCCUPATIONAL

Communication & Social

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Defines the applications used in interpretation (such as note taking, effective listening) and demonstrates by applying.
0

OCCUPATIONAL

Occupational and/or Vocational

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Defines the text and text types, analyzes the text and applies to the translation process.
0

WORKLOAD & ECTS CREDITS OF THE COURSE UNIT

Workload for Learning & Teaching Activities

Type of the Learning Activites Learning Activities (# of week) Duration (hours, h) Workload (h)
Ders 14 2 28
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 14 3 42
Arazi Çalışması 0 0 0
Grup Çalışması / Ödevi 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Okuma 14 3 42
Ödev 7 2 14
Proje Hazırlama 0 0 0
Seminer 0 0 0
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 1 1 1
Final Sınavı Hazırlığı 0 0 0
Ara Sınav 1 1 1
Ara Sınav Hazırlığı 0 0 0
Kısa Sınav 0 0 0
Kısa Sınav Hazırlığı 0 0 0
TOPLAM 51 0 128
Total Workload of the Course Unit 128
Workload (h) / 25.5 5
ECTS Credits allocated for the Course Unit 5,0