PROGRAMME LEARNING OUTCOMES |
---|
KNOWLEDGE |
Described in terms of theoretical and factual knowledge. |
1
Identifies cultural, scientific and artistic background of the Western civilisation and compounds this knowledge with the translation process.
|
2
Defines the main concepts in translation sciences and identifies the technics and methods particular to translation.
|
SKILLS |
---|
Described in terms of cognitive and practical skills. |
1
Identifies the linguistic and grammatical differences and similarities between Turkish and English, applies the acquisitions to translation process.
|
2
Develops the four skills necessary to use English language effectively.
|
3
Explains the main principles of specific field translation and applies to the translation process.
|
OCCUPATIONAL |
---|
Autonomy & Responsibility |
1
Identifies the English literature history and combines the acqusitions with the literary translation.
|
Learning to Learn |
---|
1
Translates from source language to the target language and from target language to the source language, assesses and evaluates the translations.
|
Communication & Social |
---|
1
Defines the applications used in interpretation (such as note taking, effective listening) and demonstrates by applying.
|
Occupational and/or Vocational |
---|
1
Defines the text and text types, analyzes the text and applies to the translation process.
|
PROGRAMME LEARNING OUTCOMES |
---|
1
Identifies cultural, scientific and artistic background of the Western civilisation and compounds this knowledge with the translation process.
|
2
Defines the main concepts in translation sciences and identifies the technics and methods particular to translation.
|
3
Identifies the linguistic and grammatical differences and similarities between Turkish and English, applies the acquisitions to translation process.
|
4
Develops the four skills necessary to use English language effectively.
|
5
Explains the main principles of specific field translation and applies to the translation process.
|
6
Identifies the English literature history and combines the acqusitions with the literary translation.
|
7
Translates from source language to the target language and from target language to the source language, assesses and evaluates the translations.
|
8
Defines the applications used in interpretation (such as note taking, effective listening) and demonstrates by applying.
|
9
Defines the text and text types, analyzes the text and applies to the translation process.
|
KNOWLEDGE |
||
---|---|---|
Theoretical, Factual |
||
Ortaöğretim düzeyinde kazanılan yeterliliklere dayalı olarak alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen temel düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma.
|
Identifies cultural, scientific and artistic background of the Western civilisation and compounds this knowledge with the translation process.
Identifies cultural, scientific and artistic background of the Western civilisation and compounds this knowledge with the translation process.
Defines the main concepts in translation sciences and identifies the technics and methods particular to translation.
Defines the main concepts in translation sciences and identifies the technics and methods particular to translation.
|
Batı medeniyetinin kültürel, bilimsel ve sanatsal geçmişini keşfeder ve bu bilgileri çeviri süreciyle birleştirir.
Çeviri alanındaki temel kavramları tanımlar ve çeviriye özgü kuram, teknik ve yöntemleri açıklar.
|
SKILLS |
||
---|---|---|
Cognitive, Practical |
||
Alanında edindiği temel düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri aynı alanda bir ileri eğitim düzeyinde veya aynı düzeydeki bir alanda kullanabilme becerileri kazanma.
Alanında edindiği temel düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak, verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme.
|
Identifies the linguistic and grammatical differences and similarities between Turkish and English, applies the acquisitions to translation process.
Identifies the linguistic and grammatical differences and similarities between Turkish and English, applies the acquisitions to translation process.
Develops the four skills necessary to use English language effectively.
Explains the main principles of specific field translation and applies to the translation process.
Develops the four skills necessary to use English language effectively.
Explains the main principles of specific field translation and applies to the translation process.
|
Her iki dil arasındaki dilbilgisel ve dilbilimsel benzerlik ve farklılıkları tespit eder, bu kazanımları çeviri sürecine uyarlar.
İngilizce'yi yetkin bir biçimde kullanabilmek için gerekli olan dört temel beceriyi geliştirir.
Özel alan çevirisinin temel ilkelerini açıklar ve bunları çeviri sürecine uygular.
|
PERSONAL & OCCUPATIONAL COMPETENCES IN TERMS OF EACH OF THE FOLLOWING GROUPS |
||
---|---|---|
Autonomy & Responsibility |
||
Alanı ile ilgili temel düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme.
Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme.
Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri yürütebilme.
|
Identifies the English literature history and combines the acqusitions with the literary translation.
Identifies the English literature history and combines the acqusitions with the literary translation.
|
İngiliz yazını tarihini tanır ve bu kazanımları yazın çevirisi uygulamalarında sentezler.
|
Learning to Learn |
||
---|---|---|
Alanında edindiği temel düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme, öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve karşılayabilme.
Öğrenimini aynı alanda bir ileri eğitim düzeyine veya aynı düzeydeki bir mesleğe yönlendirebilme.
Yaşamboyu öğrenme bilinci kazanmış olma.
|
Translates from source language to the target language and from target language to the source language, assesses and evaluates the translations.
Translates from source language to the target language and from target language to the source language, assesses and evaluates the translations.
|
Anadilden yabancı dile ve yabancı dilden ana dile çeviri yapar, yapılan çevirileri eleştirir ve düzeltir.
|
Communication & Social |
||
---|---|---|
Alanı ile ilgili konularda sahip olduğu temel bilgi ve beceriler düzeyinde düşüncelerini yazılı ve sözlü iletişim yoluyla aktarabilme.
Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme.
Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü A2 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme.
Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme.
|
Defines the applications used in interpretation (such as note taking, effective listening) and demonstrates by applying.
Defines the applications used in interpretation (such as note taking, effective listening) and demonstrates by applying.
|
Sözlü çeviride kullanılan uygulamaları (not alma, etkin dinleme vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
|
Occupational and/or Vocational |
||
---|---|---|
Alanı ile ilgili verilerin toplanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere sahip olma.
Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite ve kültürel değerler ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma.
|
Defines the text and text types, analyzes the text and applies to the translation process.
Defines the text and text types, analyzes the text and applies to the translation process.
|
Metin ve metin türlerini tanımlar, bunları kullanarak metni çözümler ve elde ettiği sonuçları çeviri sürecine uygular.
|