Code |
Name of the Course Unit |
Semester |
In-Class Hours (T+P) |
Credit |
ECTS Credit |
RCP205 |
ÇEVİRİ TEORİLERİ |
3 |
3 |
2 |
5 |
GENERAL INFORMATION |
Language of Instruction : |
Rusça |
Level of the Course Unit : |
, TYY: + , EQF-LLL: , QF-EHEA: |
Type of the Course : |
Zorunlu |
Mode of Delivery of the Course Unit |
- |
Coordinator of the Course Unit |
|
Instructor(s) of the Course Unit |
|
Course Prerequisite |
No |
OBJECTIVES AND CONTENTS |
Objectives of the Course Unit: |
Çeviribilim alanında geliştirilen çeviri kuramları hakkında bilgi edinimini sağlamaktır. |
Contents of the Course Unit: |
XX. yüzyıl öncesi çeviri kuramları. Çeviride eşdeğerlik kavramı. Hans J. Vermeer: Çevirinin Doğası-Bir Özet. Çeviriye dilbilimsel yaklaşımlar. İşlevsel çeviri kuramları. Betimleyici çeviri kuramları. Gideon Toury: Çeviri Normlarının Doğası ve Çevirideki Rolü. Çoğul dizge kuramı. Çeviride kültürün önemi. Anlamsal ve iletişimsel çeviri kuramı. Çeviride bilişsel süreç. Sömürgecilik sonrası çeviri kuramları. Çeviride yabancılaştırma ve yerelleştirme. Çeviride öykünme ve yerlileştirme. |
KEY LEARNING OUTCOMES OF THE COURSE UNIT (On successful completion of this course unit, students/learners will or will be able to) |
Çeviri kuramlarını tanır. |
Çeviri kuramlarını tartışır ve eleştirir. |
Çeviride farklı bakış açılarını tanır ve tartışır. |
Kuramları çeviri sürecinde kullanır. |
Öğrendiği kuramlar ışığında çeviri sürecinde çözüm önerileri ortaya koyar. |
WEEKLY COURSE CONTENTS AND STUDY MATERIALS FOR PRELIMINARY & FURTHER STUDY |
Week |
Preparatory |
Topics(Subjects) |
Method |
1 |
Araştırma, okuma |
Kuramsal bir alan olarak çeviri. Hint-Avrupa dilbiliminden elde edilen veriler ışığında çeviri. Diller arası iletişim eylemi olarak çeviri.Çeviribilim ve James S.Holmes. |
Okuma, anlatma. |
2 |
Araştırma, okuma |
Çeviri teorisinin temel kavramları. Çeviri türleri ve sınıflandırılması. XX.yy öncesi çeviri kuramları. |
Okuma, anlatma, tartışma |
3 |
Araştırma, okuma |
Çeviri birimi. Bağlam. |
Okuma, anlatma, tartışma |
4 |
Araştırma, okuma |
Çeviriye dilbilimsel yaklaşımlar. Çeviride dilbilimsel kuramlar. |
Okuma, anlatma, tartışma |
5 |
Araştırma, okuma |
Çeviride eşdeğerlilik. Eugene A.Nida ve eşdeğerlik türleri. |
Okuma, anlatma, tartışma |
6 |
Araştırma, okuma |
Çevirinin sözlüksel sorunları. Çeviri normlarının doğası ve çevirideki rolü. |
Okuma, anlatma, tartışma |
7 |
Araştırma, okuma |
Çeviride kullanılan sözcüksel dönüşümler. |
Okuma, anlatma, tartışma |
8 |
- |
ARA SINAV |
- |
9 |
Araştırma, okuma |
Çevirinin anlatımsal ve biçimsel yönleri.
Dilde üslup ve ifade. Betimleyici çeviri kuramları. |
Okuma, anlatma, tartışma |
10 |
Araştırma, okuma |
Çeviride gramer sorunları. İşlevsel çeviri kuramları. |
Okuma, anlatma, tartışma |
11 |
Araştırma, okuma |
Çeviride kültürün önemi. Anlamsal ve iletişimsel çeviri kuramı.Hans J. Vermeer ve Skopos kuramı. |
Okuma, anlatma, tartışma |
12 |
Araştırma, okuma |
Modal formlar. Gideon Toury ve çeviri normları |
Okuma, anlatma, tartışma |
13 |
Araştırma, okuma |
Uygulama. Itamar Even-Zohar ve Çoğuldizge kavramı. |
Okuma, anlatma, tartışma, uygulama |
14 |
Araştırma, okuma |
Uygulama. |
Okuma, anlatma, tartışma, uygulama |
15 |
Araştırma, okuma |
Uygulama. |
Okuma, anlatma, tartışma, uygulama |
16 |
- |
FİNAL |
- |
17 |
- |
FİNAL |
- |
SOURCE MATERIALS & RECOMMENDED READING |
Şehnaz Tahir Gürçağlar (2011). Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları. |
Mehmet Rifat (2003). Çeviri Seçkisi I, İstanbul: Dünya Yayıncılık. |
Бархударов Л. С. (1975) Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва, «Междунар. отношения». |
ASSESSMENT |
Assessment & Grading of In-Term Activities |
Number of Activities |
Degree of Contribution (%) |
Description |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
CONTRIBUTION OF THE COURSE UNIT TO THE PROGRAMME LEARNING OUTCOMES
KNOWLEDGE |
Theoretical |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
|
|
|
|
|
|
5 |
KNOWLEDGE |
Factual |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
|
|
|
|
|
|
5 |
SKILLS |
Cognitive |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
|
|
|
|
3 |
|
|
SKILLS |
Practical |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
|
|
|
|
|
|
5 |
OCCUPATIONAL |
Autonomy & Responsibility |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
|
|
|
|
|
|
5 |
OCCUPATIONAL |
Learning to Learn |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
|
|
|
|
|
|
5 |
OCCUPATIONAL |
Communication & Social |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
|
|
|
2 |
|
|
|
OCCUPATIONAL |
Occupational and/or Vocational |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
|
|
|
2 |
|
|
|
WORKLOAD & ECTS CREDITS OF THE COURSE UNIT |
Workload for Learning & Teaching Activities |
Type of the Learning Activites |
Learning Activities (# of week) |
Duration (hours, h) |
Workload (h) |
Ders |
14 |
3 |
42 |
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme |
14 |
1 |
14 |
Arazi Çalışması |
0 |
0 |
0 |
Grup Çalışması / Ödevi |
14 |
1 |
14 |
Laboratuvar |
0 |
0 |
0 |
Okuma |
14 |
1 |
14 |
Ödev |
14 |
1 |
14 |
Proje Hazırlama |
14 |
1 |
14 |
Seminer |
0 |
0 |
0 |
Staj |
0 |
0 |
0 |
Teknik Gezi |
0 |
0 |
0 |
Web Tab. Öğrenme |
0 |
0 |
0 |
Uygulama |
14 |
1 |
14 |
Yerinde Uygulama |
0 |
0 |
0 |
Mesleki Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
Sosyal Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
Tez Hazırlama |
0 |
0 |
0 |
Alan Çalışması |
0 |
0 |
0 |
Rapor Yazma |
0 |
0 |
0 |
Final Sınavı |
1 |
1 |
1 |
Final Sınavı Hazırlığı |
1 |
1 |
1 |
Ara Sınav |
1 |
1 |
1 |
Ara Sınav Hazırlığı |
1 |
1 |
1 |
Kısa Sınav |
0 |
0 |
0 |
Kısa Sınav Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
TOPLAM |
102 |
0 |
130 |
|
Total Workload of the Course Unit |
130 |
|
|
Workload (h) / 25.5 |
5,1 |
|
|
ECTS Credits allocated for the Course Unit |
5,0 |
|