| Kodu |
Dersin Adı |
Yarıyıl |
Süresi(T+U) |
Kredisi |
AKTS Kredisi |
| RCP205 |
ÇEVİRİ TEORİLERİ |
3 |
3 |
2 |
5 |
DERS BİLGİLERİ |
| Dersin Öğretim Dili : |
Rusça |
| Dersin Düzeyi |
ÖNLİSANS, TYY: + 5.Düzey, EQF-LLL: 5.Düzey, QF-EHEA: Kısa Düzey |
| Dersin Türü |
Zorunlu |
| Dersin Veriliş Şekli |
- |
| Dersin Koordinatörü |
Dr.Öğr.Üyesi SEVDA POLAT |
| Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi |
|
| Ders Ön Koşulu |
Yok |
AMAÇ VE İÇERİK |
| Amaç: |
Çeviribilim alanında geliştirilen çeviri kuramları hakkında bilgi edinimini sağlamaktır. |
| İçerik: |
XX. yüzyıl öncesi çeviri kuramları. Çeviride eşdeğerlik kavramı. Hans J. Vermeer: Çevirinin Doğası-Bir Özet. Çeviriye dilbilimsel yaklaşımlar. İşlevsel çeviri kuramları. Betimleyici çeviri kuramları. Gideon Toury: Çeviri Normlarının Doğası ve Çevirideki Rolü. Çoğul dizge kuramı. Çeviride kültürün önemi. Anlamsal ve iletişimsel çeviri kuramı. Çeviride bilişsel süreç. Sömürgecilik sonrası çeviri kuramları. Çeviride yabancılaştırma ve yerelleştirme. Çeviride öykünme ve yerlileştirme. |
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.) |
| Çeviri kuramlarını tanır. |
| Çeviri kuramlarını tartışır ve eleştirir. |
| Çeviride farklı bakış açılarını tanır ve tartışır. |
| Kuramları çeviri sürecinde kullanır. |
| Öğrendiği kuramlar ışığında çeviri sürecinde çözüm önerileri ortaya koyar. |
HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI |
| Hafta |
Ön Hazırlık |
Konular |
Yöntem |
| 1 |
Araştırma, okuma |
Kuramsal bir alan olarak çeviri. Hint-Avrupa dilbiliminden elde edilen veriler ışığında çeviri. Diller arası iletişim eylemi olarak çeviri.Çeviribilim ve James S.Holmes. |
Okuma, anlatma. |
| 2 |
Araştırma, okuma |
Çeviri teorisinin temel kavramları. Çeviri türleri ve sınıflandırılması. XX.yy öncesi çeviri kuramları. |
Okuma, anlatma, tartışma |
| 3 |
Araştırma, okuma |
Çeviri birimi. Bağlam. |
Okuma, anlatma, tartışma |
| 4 |
Araştırma, okuma |
Çeviriye dilbilimsel yaklaşımlar. Çeviride dilbilimsel kuramlar. |
Okuma, anlatma, tartışma |
| 5 |
Araştırma, okuma |
Çeviride eşdeğerlilik. Eugene A.Nida ve eşdeğerlik türleri. |
Okuma, anlatma, tartışma |
| 6 |
Araştırma, okuma |
Çevirinin sözlüksel sorunları. Çeviri normlarının doğası ve çevirideki rolü. |
Okuma, anlatma, tartışma |
| 7 |
Araştırma, okuma |
Çeviride kullanılan sözcüksel dönüşümler. |
Okuma, anlatma, tartışma |
| 8 |
Araştırma, okuma |
Çevirinin anlatımsal ve biçimsel yönleri.
Dilde üslup ve ifade. Betimleyici çeviri kuramları. |
Okuma, anlatma, tartışma |
| 9 |
Araştırma, okuma |
Çeviride gramer sorunları. İşlevsel çeviri kuramları. |
Okuma, anlatma, tartışma |
| 10 |
- |
ARA SINAV |
- |
| 11 |
Araştırma, okuma |
Çeviride kültürün önemi. Anlamsal ve iletişimsel çeviri kuramı.Hans J. Vermeer ve Skopos kuramı. |
Okuma, anlatma, tartışma |
| 12 |
Araştırma, okuma |
Modal formlar. Gideon Toury ve çeviri normları |
Okuma, anlatma, tartışma |
| 13 |
Araştırma, okuma |
Uygulama. Itamar Even-Zohar ve Çoğuldizge kavramı. |
Okuma, anlatma, tartışma, uygulama |
| 14 |
Araştırma, okuma |
Uygulama. |
Okuma, anlatma, tartışma, uygulama |
| 15 |
Araştırma, okuma |
Uygulama. |
Okuma, anlatma, tartışma, uygulama |
| 16 |
- |
FİNAL |
- |
| 17 |
- |
FİNAL |
- |
KAYNAKLAR |
| Şehnaz Tahir Gürçağlar (2011). Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları. |
| Mehmet Rifat (2003). Çeviri Seçkisi I, İstanbul: Dünya Yayıncılık. |
| Бархударов Л. С. (1975) Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва, «Междунар. отношения». |
ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME |
| Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi |
Etkinlik Sayısı |
Katkı Yüzdesi |
Açıklama |
Sınav Yapılma Şekli |
| (0) Etkisiz |
(1) En Düşük |
(2) Düşük |
(3) Orta |
(4) İyi |
(5) Çok İyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI
| BİLGİ |
| Kuramsal |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Batı medeniyetinin kültürel, bilimsel ve sanatsal geçmişini keşfeder ve bu bilgileri çeviri süreciyle birleştirir.
|
|
|
|
|
|
5 |
| BİLGİ |
| Olgusal |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Çeviri alanındaki temel kavramları tanımlar ve çeviriye özgü kuram, teknik ve yöntemleri açıklar.
|
|
|
|
|
|
5 |
| BECERİLER |
| Bilişsel |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Her iki dil arasındaki dilbilgisel ve dilbilimsel benzerlik ve farklılıkları tespit eder, bu kazanımları çeviri sürecine uyarlar.
|
|
|
|
3 |
|
|
| BECERİLER |
| Uygulamalı |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Rusça'yı yetkin bir biçimde kullanabilmek için gerekli olan dört temel beceriyi geliştirir.
|
|
|
|
|
|
5 |
| YETKİNLİKLER |
| Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Rusya dilini tanır ve bu kazanımları çeviri uygulamalarında sentezler.
|
|
|
|
|
|
5 |
| YETKİNLİKLER |
| Öğrenme Yetkinliği |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Anadilden yabancı dile ve yabancı dilden ana dile çeviri yapar, yapılan çevirileri eleştirir ve düzeltir.
|
|
|
|
|
|
5 |
| YETKİNLİKLER |
| İletişim ve Sosyal Yetkinlik |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Sözlü çeviride kullanılan uygulamaları (not alma, etkin dinleme vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
|
|
|
2 |
|
|
|
| YETKİNLİKLER |
| Alana Özgü Yetkinlik |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Yazılı çeviride kullanılan uygulamaları (araştırma, not alma vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
|
|
|
2 |
|
|
|
DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ |
| Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü |
| Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri |
Etkinlik(hafta sayısı) |
Süresi(saat sayısı) |
Toplam İş Yükü |
| Ders |
14 |
3 |
42 |
| Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme |
14 |
1 |
14 |
| Arazi Çalışması |
0 |
0 |
0 |
| Grup Çalışması / Ödevi |
14 |
1 |
14 |
| Laboratuvar |
0 |
0 |
0 |
| Okuma |
14 |
1 |
14 |
| Ödev |
14 |
1 |
14 |
| Proje Hazırlama |
14 |
1 |
14 |
| Seminer |
0 |
0 |
0 |
| Staj |
0 |
0 |
0 |
| Teknik Gezi |
0 |
0 |
0 |
| Web Tab. Öğrenme |
0 |
0 |
0 |
| Uygulama |
14 |
1 |
14 |
| Yerinde Uygulama |
0 |
0 |
0 |
| Mesleki Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
| Sosyal Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
| Tez Hazırlama |
0 |
0 |
0 |
| Alan Çalışması |
0 |
0 |
0 |
| Rapor Yazma |
0 |
0 |
0 |
| Final Sınavı |
1 |
1 |
1 |
| Final Sınavı Hazırlığı |
1 |
1 |
1 |
| Ara Sınav |
1 |
1 |
1 |
| Ara Sınav Hazırlığı |
1 |
1 |
1 |
| Kısa Sınav |
0 |
0 |
0 |
| Kısa Sınav Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
| TOPLAM |
102 |
0 |
130 |
|
Genel Toplam |
130 |
|
|
Toplam İş Yükü / 25.5 |
5,1 |
|
|
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi |
5,0 |
|