TR EN

CONSECUTIVE INTERPRETING PROGRAMME COURSE DESCRIPTION

Code Name of the Course Unit Semester In-Class Hours (T+P) Credit ECTS Credit
ICP253 CONSECUTIVE INTERPRETING 3 2 2 4

GENERAL INFORMATION

Language of Instruction : English
Level of the Course Unit : ASSOCIATE DEGREE, TYY: + 5.Level, EQF-LLL: 5.Level, QF-EHEA: Short Cycle
Type of the Course : Compulsory
Mode of Delivery of the Course Unit -
Coordinator of the Course Unit Lecturer TUĞÇE ÖZDİNÇ KIZILDERE
Instructor(s) of the Course Unit Lecturer TUĞRUL GÜNGÖR
Course Prerequisite No

OBJECTIVES AND CONTENTS

Objectives of the Course Unit: This course aims to develop students' listening and analyzing skills and to practice consecutive interpreting using note-taking techniques.
Contents of the Course Unit: This course covers the basics of consecutive interpreting, note-taking techniques, symbols and abbreviations used in note-taking, consecutive interpreting practices, community interpreting, types of community interpreting.

KEY LEARNING OUTCOMES OF THE COURSE UNIT (On successful completion of this course unit, students/learners will or will be able to)

Students can analyze the conversation they listen to and tell it in their own words.
The student develops the ability to hear what is spoken in Consecutive Interpreting.
Summarizes conversations by taking notes.
Synthesizes information in short-term memory with notes.
Formulates it in the target language by performing consecutive translation.

WEEKLY COURSE CONTENTS AND STUDY MATERIALS FOR PRELIMINARY & FURTHER STUDY

Week Preparatory Topics(Subjects) Method
1 Reading Introduction Lecture, discussion
2 Reading Presentation Lecture, discussion
3 Reading Consecutive Without Notes Lecture, discussion
4 Reading Analysis Lecture, discussion
5 Reading Preparation and Practice Lecture, discussion
6 Reading Note Taking Lecture, discussion
7 Reading Noting Less Lecture, discussion
8 - MID-TERM EXAM -
9 Reading Reformulation Lecture, discussion
10 Reading Effort Management in Consecutive Lecture, discussion
11 Reading Advanced Presentation Lecture, discussion
12 Reading Advanced Analysis Lecture, discussion
13 Reading Advanced Preparation Lecture, discussion
14 Reading Protocol and Practicalities Lecture, discussion
15 Reading Revision Lecture, discussion
16 - FINAL EXAM -
17 - FINAL EXAM -

SOURCE MATERIALS & RECOMMENDED READING

Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi.
Gillies, A (2019) Consecutive Interpretin: A Short Course. Routledge.
Gillies, A (2017) Note Taking for Consecutive Interpreting.

ASSESSMENT

Assessment & Grading of In-Term Activities Number of Activities Degree of Contribution (%) Description
Level of Contribution
0 1 2 3 4 5

CONTRIBUTION OF THE COURSE UNIT TO THE PROGRAMME LEARNING OUTCOMES

KNOWLEDGE

Theoretical

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Identifies cultural, scientific and artistic background of the Western civilisation and compounds this knowledge with the translation process.
0

KNOWLEDGE

Factual

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Defines the main concepts in translation sciences and identifies the technics and methods particular to translation.
4

SKILLS

Cognitive

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the linguistic and grammatical differences and similarities between Turkish and English, applies the acquisitions to translation process.
1

SKILLS

Practical

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Develops the four skills necessary to use English language effectively.
0
2
Explains the main principles of specific field translation and applies to the translation process.
1

OCCUPATIONAL

Autonomy & Responsibility

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the English literature history and combines the acqusitions with the literary translation.
0

OCCUPATIONAL

Learning to Learn

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Translates from source language to the target language and from target language to the source language, assesses and evaluates the translations.
3

OCCUPATIONAL

Communication & Social

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Defines the applications used in interpretation (such as note taking, effective listening) and demonstrates by applying.
5

OCCUPATIONAL

Occupational and/or Vocational

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Defines the text and text types, analyzes the text and applies to the translation process.
0

WORKLOAD & ECTS CREDITS OF THE COURSE UNIT

Workload for Learning & Teaching Activities

Type of the Learning Activites Learning Activities (# of week) Duration (hours, h) Workload (h)
Lecture & In-Class Activities 14 3 42
Preliminary & Further Study 14 1 14
Land Surveying 0 0 0
Group Work 1 8 8
Laboratory 0 0 0
Reading 0 0 0
Assignment (Homework) 1 6 6
Project Work 0 0 0
Seminar 0 0 0
Internship 0 0 0
Technical Visit 0 0 0
Web Based Learning 0 0 0
Implementation/Application/Practice 10 3 30
Practice at a workplace 0 0 0
Occupational Activity 0 0 0
Social Activity 0 0 0
Thesis Work 0 0 0
Field Study 0 0 0
Report Writing 0 0 0
Final Exam 1 1 1
Preparation for the Final Exam 0 0 0
Mid-Term Exam 1 1 1
Preparation for the Mid-Term Exam 0 0 0
Short Exam 1 1 1
Preparation for the Short Exam 0 0 0
TOTAL 43 0 103
Total Workload of the Course Unit 103
Workload (h) / 25.5 4
ECTS Credits allocated for the Course Unit 4,0