Code |
Name of the Course Unit |
Semester |
In-Class Hours (T+P) |
Credit |
ECTS Credit |
ICP257 |
MEDIA TRANSLATION |
3 |
2 |
2 |
3 |
GENERAL INFORMATION |
Language of Instruction : |
İngilizce |
Level of the Course Unit : |
ÖNLİSANS, TYY: + 5.Düzey, EQF-LLL: 5.Düzey, QF-EHEA: Kısa Düzey |
Type of the Course : |
Zorunlu |
Mode of Delivery of the Course Unit |
- |
Coordinator of the Course Unit |
Öğr.Gör. TUĞÇE ÖZDİNÇ KIZILDERE |
Instructor(s) of the Course Unit |
Öğr.Gör. TUĞÇE ÖZDİNÇ KIZILDERE |
Course Prerequisite |
No |
OBJECTIVES AND CONTENTS |
Objectives of the Course Unit: |
Bu ders öğrencilerin basın çevirisine dair fikir sahibi olup konu ile ilgili yorum yapmasını amaçlar. |
Contents of the Course Unit: |
Bu ders haber yazma teknikleri ve ipuçları, haber başlığı yazma teknikleri, basın çevirisinde hukuk, basın çevirisinde ideoloji ve etik konuları ile güncel basın çevirileri uygulamasını içerir. |
KEY LEARNING OUTCOMES OF THE COURSE UNIT (On successful completion of this course unit, students/learners will or will be able to) |
Haber yazma tekniklerini tanır. |
Basın çevirisinde ideoloji ve etik kavramlarını açıklar. |
Haber başlığı yazma tekniklerini kullanır. |
Farklı alanlarda güncel haberleri İngilizceden Türkçeye çevirir. |
Verilen haber çevirilerini eleştirir. |
WEEKLY COURSE CONTENTS AND STUDY MATERIALS FOR PRELIMINARY & FURTHER STUDY |
Week |
Preparatory |
Topics(Subjects) |
Method |
1 |
- |
Ders Hakkında Bilgilendirme |
- |
2 |
Pratik |
Haber çevirisi teknikleri |
Uygulama, Tartışma |
3 |
Pratik |
İngilizce'den Türkçe'ye Haber Makalesi Çevirisi |
Uygulama, Tartışma |
4 |
Pratik |
Türkçe'den İngilizce'ye Haber Makalesi Çevirisi |
Uygulama, Tartışma |
5 |
Pratik |
İngilizce'den Türkçe'ye Haber Makalesi Çevirisi |
Uygulama, Tartışma |
6 |
Pratik |
Türkçe'den İngilizce'ye Haber Makalesi Çevirisi |
Uygulama, Tartışma |
7 |
Pratik |
İngilizce'den Türkçe'ye Haber Makalesi Çevirisi |
Uygulama, Tartışma |
8 |
- |
ARA SINAV |
- |
9 |
Pratik |
Uygulama |
Uygulama, Tartışma |
10 |
Pratik |
Uygulama |
Uygulama, Tartışma |
11 |
Pratik |
Uygulama |
Uygulama, Tartışma |
12 |
Pratik |
Uygulama |
Uygulama, Tartışma |
13 |
Pratik |
Uygulama |
Uygulama, Tartışma |
14 |
Pratik |
Uygulama |
Uygulama, Tartışma |
15 |
Pratik |
Genel Tekrar |
Uygulama, Tartışma |
16 |
- |
FİNAL |
- |
17 |
- |
FİNAL |
- |
SOURCE MATERIALS & RECOMMENDED READING |
Bulut, A. (2008). Basından örneklerle çeviride ideoloji, ideolojik çeviri. Multilingual. |
Özgür, A. (2011). İngilizce-Türkçe haber çeviri teknikleri. Yeni Alanya Matbaacılık. |
McLoughlin, L. (2000). The Language of Magazines. Routledge. |
ASSESSMENT |
Assessment & Grading of In-Term Activities |
Number of Activities |
Degree of Contribution (%) |
Description |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
CONTRIBUTION OF THE COURSE UNIT TO THE PROGRAMME LEARNING OUTCOMES
KNOWLEDGE |
Theoretical |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Identifies cultural, scientific and artistic background of the Western civilisation and compounds this knowledge with the translation process.
|
0 |
|
|
|
|
|
KNOWLEDGE |
Factual |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Defines the main concepts in translation sciences and identifies the technics and methods particular to translation.
|
0 |
|
|
|
|
|
SKILLS |
Cognitive |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Identifies the linguistic and grammatical differences and similarities between Turkish and English, applies the acquisitions to translation process.
|
|
|
|
|
|
5 |
SKILLS |
Practical |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Develops the four skills necessary to use English language effectively.
|
|
|
|
|
4 |
|
2 |
Explains the main principles of specific field translation and applies to the translation process.
|
|
|
|
|
|
5 |
OCCUPATIONAL |
Autonomy & Responsibility |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Identifies the English literature history and combines the acqusitions with the literary translation.
|
0 |
|
|
|
|
|
OCCUPATIONAL |
Learning to Learn |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Translates from source language to the target language and from target language to the source language, assesses and evaluates the translations.
|
|
|
|
|
|
5 |
OCCUPATIONAL |
Communication & Social |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Defines the applications used in interpretation (such as note taking, effective listening) and demonstrates by applying.
|
0 |
|
|
|
|
|
OCCUPATIONAL |
Occupational and/or Vocational |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Defines the text and text types, analyzes the text and applies to the translation process.
|
|
|
|
|
|
5 |
WORKLOAD & ECTS CREDITS OF THE COURSE UNIT |
Workload for Learning & Teaching Activities |
Type of the Learning Activites |
Learning Activities (# of week) |
Duration (hours, h) |
Workload (h) |
Ders |
14 |
2 |
28 |
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme |
14 |
1 |
14 |
Arazi Çalışması |
0 |
0 |
0 |
Grup Çalışması / Ödevi |
0 |
0 |
0 |
Laboratuvar |
0 |
0 |
0 |
Okuma |
0 |
0 |
0 |
Ödev |
0 |
0 |
0 |
Proje Hazırlama |
0 |
0 |
0 |
Seminer |
0 |
0 |
0 |
Staj |
0 |
0 |
0 |
Teknik Gezi |
0 |
0 |
0 |
Web Tab. Öğrenme |
0 |
0 |
0 |
Uygulama |
14 |
2 |
28 |
Yerinde Uygulama |
0 |
0 |
0 |
Mesleki Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
Sosyal Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
Tez Hazırlama |
0 |
0 |
0 |
Alan Çalışması |
0 |
0 |
0 |
Rapor Yazma |
0 |
0 |
0 |
Final Sınavı |
1 |
1 |
1 |
Final Sınavı Hazırlığı |
1 |
1 |
1 |
Ara Sınav |
1 |
1 |
1 |
Ara Sınav Hazırlığı |
1 |
1 |
1 |
Kısa Sınav |
0 |
0 |
0 |
Kısa Sınav Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
TOPLAM |
46 |
0 |
74 |
|
Total Workload of the Course Unit |
74 |
|
|
Workload (h) / 25.5 |
2,9 |
|
|
ECTS Credits allocated for the Course Unit |
3,0 |
|