TR EN

MEDIA TRANSLATION DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
ICP257 MEDIA TRANSLATION 3 2 2 3

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : İngilizce
Dersin Düzeyi ÖNLİSANS, TYY: + 5.Düzey, EQF-LLL: 5.Düzey, QF-EHEA: Kısa Düzey
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Öğr.Gör. TUĞÇE ÖZDİNÇ KIZILDERE
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi Öğr.Gör. TUĞÇE ÖZDİNÇ KIZILDERE
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: Bu ders öğrencilerin basın çevirisine dair fikir sahibi olup konu ile ilgili yorum yapmasını amaçlar.
İçerik: Bu ders haber yazma teknikleri ve ipuçları, haber başlığı yazma teknikleri, basın çevirisinde hukuk, basın çevirisinde ideoloji ve etik konuları ile güncel basın çevirileri uygulamasını içerir.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

Haber yazma tekniklerini tanır.
Basın çevirisinde ideoloji ve etik kavramlarını açıklar.
Haber başlığı yazma tekniklerini kullanır.
Farklı alanlarda güncel haberleri İngilizceden Türkçeye çevirir.
Verilen haber çevirilerini eleştirir.

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 - Ders Hakkında Bilgilendirme -
2 Pratik Haber çevirisi teknikleri Uygulama, Tartışma
3 Pratik İngilizce'den Türkçe'ye Haber Makalesi Çevirisi Uygulama, Tartışma
4 Pratik Türkçe'den İngilizce'ye Haber Makalesi Çevirisi Uygulama, Tartışma
5 Pratik İngilizce'den Türkçe'ye Haber Makalesi Çevirisi Uygulama, Tartışma
6 Pratik Türkçe'den İngilizce'ye Haber Makalesi Çevirisi Uygulama, Tartışma
7 Pratik İngilizce'den Türkçe'ye Haber Makalesi Çevirisi Uygulama, Tartışma
8 - ARA SINAV -
9 Pratik Uygulama Uygulama, Tartışma
10 Pratik Uygulama Uygulama, Tartışma
11 Pratik Uygulama Uygulama, Tartışma
12 Pratik Uygulama Uygulama, Tartışma
13 Pratik Uygulama Uygulama, Tartışma
14 Pratik Uygulama Uygulama, Tartışma
15 Pratik Genel Tekrar Uygulama, Tartışma
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

KAYNAKLAR

Bulut, A. (2008). Basından örneklerle çeviride ideoloji, ideolojik çeviri. Multilingual.
Özgür, A. (2011). İngilizce-Türkçe haber çeviri teknikleri. Yeni Alanya Matbaacılık.
McLoughlin, L. (2000). The Language of Magazines. Routledge.

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

BİLGİ
Kuramsal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Batı medeniyetinin kültürel, bilimsel ve sanatsal geçmişini keşfeder ve bu bilgileri çeviri süreciyle birleştirir.
0
BİLGİ
Olgusal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Çeviri alanındaki temel kavramları tanımlar ve çeviriye özgü kuram, teknik ve yöntemleri açıklar.
0
BECERİLER
Bilişsel
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Her iki dil arasındaki dilbilgisel ve dilbilimsel benzerlik ve farklılıkları tespit eder, bu kazanımları çeviri sürecine uyarlar.
5
BECERİLER
Uygulamalı
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
İngilizce'yi yetkin bir biçimde kullanabilmek için gerekli olan dört temel beceriyi geliştirir.
4
2
Özel alan çevirisinin temel ilkelerini açıklar ve bunları çeviri sürecine uygular.
5
YETKİNLİKLER
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
İngiliz yazını tarihini tanır ve bu kazanımları yazın çevirisi uygulamalarında sentezler.
0
YETKİNLİKLER
Öğrenme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Anadilden yabancı dile ve yabancı dilden ana dile çeviri yapar, yapılan çevirileri eleştirir ve düzeltir.
5
YETKİNLİKLER
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Sözlü çeviride kullanılan uygulamaları (not alma, etkin dinleme vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
0
YETKİNLİKLER
Alana Özgü Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Metin ve metin türlerini tanımlar, bunları kullanarak metni çözümler ve elde ettiği sonuçları çeviri sürecine uygular.
5

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Ders 14 2 28
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 14 1 14
Arazi Çalışması 0 0 0
Grup Çalışması / Ödevi 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Okuma 0 0 0
Ödev 0 0 0
Proje Hazırlama 0 0 0
Seminer 0 0 0
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 14 2 28
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 1 1 1
Final Sınavı Hazırlığı 1 1 1
Ara Sınav 1 1 1
Ara Sınav Hazırlığı 1 1 1
Kısa Sınav 0 0 0
Kısa Sınav Hazırlığı 0 0 0
TOPLAM 46 0 74
Genel Toplam 74
Toplam İş Yükü / 25.5 2,9
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 3,0