Code |
Name of the Course Unit |
Semester |
In-Class Hours (T+P) |
Credit |
ECTS Credit |
MUT208 |
TRANSLATION THEORY |
4 |
3 |
3 |
6 |
GENERAL INFORMATION |
Language of Instruction : |
English |
Level of the Course Unit : |
BACHELOR'S DEGREE, TYY: + 6.Level, EQF-LLL: 6.Level, QF-EHEA: First Cycle |
Type of the Course : |
Compulsory |
Mode of Delivery of the Course Unit |
- |
Coordinator of the Course Unit |
Assist.Prof. GÖRSEV BAFRALI |
Instructor(s) of the Course Unit |
|
Course Prerequisite |
No |
OBJECTIVES AND CONTENTS |
Objectives of the Course Unit: |
Aim is to provide knowledge about translation theories and many concepts on translation. |
Contents of the Course Unit: |
Topics and concepts on translation theories. |
KEY LEARNING OUTCOMES OF THE COURSE UNIT (On successful completion of this course unit, students/learners will or will be able to) |
To connections between theoretical knowledge and practice. Translation field, Translation Theories, Translation History, Translation Concepts. |
WEEKLY COURSE CONTENTS AND STUDY MATERIALS FOR PRELIMINARY & FURTHER STUDY |
Week |
Preparatory |
Topics(Subjects) |
Method |
1 |
Introduction |
definition and history of translation.translation and culture.importamce of translation |
class activity and homeworks |
2 |
Theories of translation |
Nida Model.translation and cuşture.lg as a modelling system.history of translation |
- |
3 |
Types of translation |
literal vs free.interlingual-intralingual. |
- |
4 |
semiotic approach |
translation for different. correlation between types of SL and TL |
- |
5 |
translation and culture |
importance of translation and culture |
- |
6 |
theories of translation |
types of translation,role of translator,specific problems of translation |
- |
7 |
- |
review session |
- |
8 |
- |
MID-TERM EXAM |
- |
9 |
literary prose translation |
literary translation,poetry translation |
- |
10 |
cultural translation |
translationof proverbs and idioms |
- |
11 |
methods of analysis |
mistranslated words and sentences |
- |
12 |
analysis of two translation of 'THE PEARL" |
translation of idioms and phrases,inconsistency,obscure terms,overtranslation,under translation |
- |
13 |
types of interpretations |
interpreting competency,simaltanious intrpretation,consecutive interpreting |
- |
14 |
summary and disscussion |
implications for teaching,research implications |
- |
15 |
- |
review session |
- |
16 |
- |
FINAL EXAM |
- |
17 |
- |
FINAL EXAM |
- |
SOURCE MATERIALS & RECOMMENDED READING |
Miremadi, S. (2004). Theories of Translation and Interpretation. SAMT Publication
Kuçukbezirci,Y.(2018).Theories and Practice of Translation
Gambier. Y, and Doorslaer. L(2010).Translating and interpreting
2011.2012.2013 |
ASSESSMENT |
Assessment & Grading of In-Term Activities |
Number of Activities |
Degree of Contribution (%) |
Description |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
CONTRIBUTION OF THE COURSE UNIT TO THE PROGRAMME LEARNING OUTCOMES
KNOWLEDGE |
Theoretical |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Defines current information in the field by associating it with grammatical and semantic structures of source and target languages.
|
|
|
|
|
|
5 |
KNOWLEDGE |
Factual |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Organizes teamwork in the stages of collecting, interpreting, announcing and applying data related to the field.
|
|
|
|
|
4 |
|
SKILLS |
Cognitive |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Apply the advanced conceptual, theoretical and applied knowledge gained in the field of English Translation and Interpreting in the professional field.
|
|
|
|
|
|
5 |
2 |
Interprets grammatical and semantic structures of source, target languages and a third language.
|
|
|
|
|
|
5 |
SKILLS |
Practical |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Analyzes written and oral texts in the source language with cultural and historical approaches.
|
|
|
|
|
|
5 |
2 |
Evaluates relevant resources to improve the quality of text analysis at all stages of the translation process.
|
|
|
|
3 |
|
|
OCCUPATIONAL |
Autonomy & Responsibility |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Independently concludes advanced text analyzes and translations related to the field.
|
|
|
2 |
|
|
|
2 |
Expresses ideas orally and in writing in interdisciplinary studies with different fields of expertise.
|
|
|
|
|
|
5 |
OCCUPATIONAL |
Learning to Learn |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Gains basic knowledge about all stages of the translation process.
|
|
|
|
|
|
5 |
2 |
Uses lifelong learning principles in professional development.
|
|
|
2 |
|
|
|
OCCUPATIONAL |
Communication & Social |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Discusses thoughts on written and oral translations of source and target languages with experts.
|
|
|
|
3 |
|
|
2 |
Participates in trainings related to field at international level.
|
|
1 |
|
|
|
|
OCCUPATIONAL |
Occupational and/or Vocational |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Uses the knowledge and skills gained during his undergraduate education in business life.
|
|
|
|
3 |
|
|
2 |
Solves various translation problems encountered in the field.
|
|
1 |
|
|
|
|
3 |
Applies knowledge of terminology, principles and legislation related to the field with the awareness of its legal and ethical responsibilities.
|
|
|
2 |
|
|
|
4 |
Places the awareness of the translator's social role and professional ethics in the team members.
|
|
|
2 |
|
|
|
WORKLOAD & ECTS CREDITS OF THE COURSE UNIT |
Workload for Learning & Teaching Activities |
Type of the Learning Activites |
Learning Activities (# of week) |
Duration (hours, h) |
Workload (h) |
Lecture & In-Class Activities |
14 |
3 |
42 |
Preliminary & Further Study |
14 |
4 |
56 |
Land Surveying |
0 |
0 |
0 |
Group Work |
0 |
0 |
0 |
Laboratory |
0 |
0 |
0 |
Reading |
14 |
3 |
42 |
Assignment (Homework) |
0 |
0 |
0 |
Project Work |
0 |
0 |
0 |
Seminar |
0 |
0 |
0 |
Internship |
0 |
0 |
0 |
Technical Visit |
0 |
0 |
0 |
Web Based Learning |
0 |
0 |
0 |
Implementation/Application/Practice |
0 |
0 |
0 |
Practice at a workplace |
0 |
0 |
0 |
Occupational Activity |
0 |
0 |
0 |
Social Activity |
0 |
0 |
0 |
Thesis Work |
0 |
0 |
0 |
Field Study |
0 |
0 |
0 |
Report Writing |
0 |
0 |
0 |
Final Exam |
1 |
1 |
1 |
Preparation for the Final Exam |
1 |
6 |
6 |
Mid-Term Exam |
1 |
1 |
1 |
Preparation for the Mid-Term Exam |
1 |
6 |
6 |
Short Exam |
0 |
0 |
0 |
Preparation for the Short Exam |
0 |
0 |
0 |
TOTAL |
46 |
0 |
154 |
|
Total Workload of the Course Unit |
154 |
|
|
Workload (h) / 25.5 |
6 |
|
|
ECTS Credits allocated for the Course Unit |
6,0 |
|