TR EN

WRITTEN TRANSLATION PROGRAMME COURSE DESCRIPTION

Code Name of the Course Unit Semester In-Class Hours (T+P) Credit ECTS Credit
MUT311 WRITTEN TRANSLATION 5 3 3 5

GENERAL INFORMATION

Language of Instruction : English
Level of the Course Unit : , TYY: + , EQF-LLL: , QF-EHEA:
Type of the Course : Elective
Mode of Delivery of the Course Unit -
Coordinator of the Course Unit
Instructor(s) of the Course Unit Assist.Prof. FARUK KURAL
Course Prerequisite No

OBJECTIVES AND CONTENTS

Objectives of the Course Unit: To lay the necessary groundwork by introducing the basic methods and concepts of translation and interpreting in connection with the analysis of the text, context and other translation-related elements that underlie translation activity. In addition to this, the aim of this course is to have the preliminary knowledge to analyze the translation activity in its social and professional context.
Contents of the Course Unit: Basic reading for translation and acquisition of comprehension and lexical skills for translation. Analyzing and analyzing texts of different genres and features to make them suitable for translation. Acquisition of basic translation skills.

KEY LEARNING OUTCOMES OF THE COURSE UNIT (On successful completion of this course unit, students/learners will or will be able to)

Students learn to analyze the text before starting the translation process
The student creates the Turkish terminology of the text to be translated
The student translates the text with the French terminology created.
The student revises and corrects the translation after the act of translation.

WEEKLY COURSE CONTENTS AND STUDY MATERIALS FOR PRELIMINARY & FURTHER STUDY

Week Preparatory Topics(Subjects) Method
1 - Introduction to translation types; written translation Discussion
2 - Introduction to translation types; written translation II Discussion
3 - Translation activity according to its forms and qualities Discussion
4 - Translation activity according to its forms and qualities Discussion
5 - Basic skills of translation activity Discussion
6 - Basic skills of translation activity II Discussion
7 - Introduction to the analysis of texts Discussion
8 - MID-TERM EXAM -
9 - Translation as a professional vocation Discussion and Practice
10 - Ethical, professional and real-life qualities of translation Discussion and Practice
11 - Introduction to news text translation Discussion and Practice
12 - Introduction to economic text translation Discussion and Practice
13 - Introduction to legal text translation Discussion and Practice
14 - Introduction to academic text translation Discussion and Practice
15 - Introduction to literary text translation Discussion and Practice
16 - FINAL EXAM -
17 - FINAL EXAM -

SOURCE MATERIALS & RECOMMENDED READING

A course file: a selection of texts drawn from a variety of sources will be provided by the lecturer. Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. The Interpreting Studies Reader (2002) Routledge. Wadensjö, C. Interpreting as Interaction (1998) Longman Pub. Hatim, B. & Munday, J. Translation: An advanced Resource Book (2004) Routledge. Phelan, M. The Interpreter?s Resource (2001), Multilingual Matters Ltd. Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2001), Routledge. Nolan, J. Interpretation: Techniques and Exercises (2005) Multilingual Matters Ltd. Jones, R. Conference :Interpreting Explained (2002), St Jerome. Gillies, A. Note-Taking Skills for Consecutive Interpreting, St Jerome. Simonet, J & Simonet, R. Not Alma Teknikleri (Tr. Pınar Kurt), (1995), Arion Pub. İstanbul.

ASSESSMENT

Assessment & Grading of In-Term Activities Number of Activities Degree of Contribution (%) Description Examination Method
Mid-Term Exam 1 50
Final Exam 1 50
TOTAL 2 100
Level of Contribution
0 1 2 3 4 5

CONTRIBUTION OF THE COURSE UNIT TO THE PROGRAMME LEARNING OUTCOMES

KNOWLEDGE

Theoretical

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Defines current information in the field by associating it with grammatical and semantic structures of source and target languages.
3

KNOWLEDGE

Factual

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Organizes teamwork in the stages of collecting, interpreting, announcing and applying data related to the field.
1

SKILLS

Cognitive

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Apply the advanced conceptual, theoretical and applied knowledge gained in the field of English Translation and Interpreting in the professional field.
4
2
Interprets grammatical and semantic structures of source, target languages and a third language.
4

SKILLS

Practical

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Analyzes written and oral texts in the source language with cultural and historical approaches.
4
2
Evaluates relevant resources to improve the quality of text analysis at all stages of the translation process.
4

OCCUPATIONAL

Autonomy & Responsibility

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Independently concludes advanced text analyzes and translations related to the field.
4
2
Expresses ideas orally and in writing in interdisciplinary studies with different fields of expertise.
3

OCCUPATIONAL

Learning to Learn

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Gains basic knowledge about all stages of the translation process.
3
2
Uses lifelong learning principles in professional development.
4

OCCUPATIONAL

Communication & Social

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Discusses thoughts on written and oral translations of source and target languages ​​with experts.
3
2
Participates in trainings related to field at international level.
2

OCCUPATIONAL

Occupational and/or Vocational

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Uses the knowledge and skills gained during his undergraduate education in business life.
3
2
Solves various translation problems encountered in the field.
4
3
Applies knowledge of terminology, principles and legislation related to the field with the awareness of its legal and ethical responsibilities.
4
4
Places the awareness of the translator's social role and professional ethics in the team members.
4

WORKLOAD & ECTS CREDITS OF THE COURSE UNIT

Workload for Learning & Teaching Activities

Type of the Learning Activites Learning Activities (# of week) Duration (hours, h) Workload (h)
Lecture & In-Class Activities 14 3 42
Preliminary & Further Study 14 2 28
Land Surveying 0 0 0
Group Work 14 2 28
Laboratory 0 0 0
Reading 0 0 0
Assignment (Homework) 14 1 14
Project Work 0 0 0
Seminar 0 0 0
Internship 0 0 0
Technical Visit 0 0 0
Web Based Learning 0 0 0
Implementation/Application/Practice 0 0 0
Practice at a workplace 0 0 0
Occupational Activity 0 0 0
Social Activity 0 0 0
Thesis Work 0 0 0
Field Study 0 0 0
Report Writing 0 0 0
Final Exam 1 2 2
Preparation for the Final Exam 1 2 2
Mid-Term Exam 1 2 2
Preparation for the Mid-Term Exam 1 2 2
Short Exam 1 2 2
Preparation for the Short Exam 1 2 2
TOTAL 62 0 124
Total Workload of the Course Unit 124
Workload (h) / 25.5 4,9
ECTS Credits allocated for the Course Unit 5,0