| Code | Name of the Course Unit | Semester | In-Class Hours (T+P) | Credit | ECTS Credit |
|---|---|---|---|---|---|
| IMT402 | INTERPRETING II | 8 | 4 | 2 | 7 |
GENERAL INFORMATION |
|
|---|---|
| Language of Instruction : | English |
| Level of the Course Unit : | BACHELOR'S DEGREE, TYY: + 6.Level, EQF-LLL: 6.Level, QF-EHEA: First Cycle |
| Type of the Course : | Compulsory |
| Mode of Delivery of the Course Unit | - |
| Coordinator of the Course Unit | Assist.Prof. GÖRSEV BAFRALI |
| Instructor(s) of the Course Unit | Assist.Prof. SİMGE SÜBAŞI |
| Course Prerequisite | No |
OBJECTIVES AND CONTENTS |
|
|---|---|
| Objectives of the Course Unit: | The aim of this course is to teach students the types of simultaneous interpreting, the environments in which these types are practiced, the techniques used in them, and the methods of coping with the difficulties encountered in their practices to develop sufficient skills to prepare and develop confidence in them to undertake any simultaneous interpreting practice that may be required of them in their professional life. The course also aims to develop the students' knowledge and simultaneous interpreting skills through contextual studies - in, both, the source and target languages - with particular reference to theoretical issues available in the literature within a range of genres where simultaneous interpreting is practiced. |
| Contents of the Course Unit: | The students will be exposed to the concepts relevant in the simultaneous interpreting field through available literature in the discipline. They will be required to undertake simultaneous interpreting practice based on the course material as well as material compiled from the genres where simultaneous interpreting is practiced. |
KEY LEARNING OUTCOMES OF THE COURSE UNIT (On successful completion of this course unit, students/learners will or will be able to) |
|---|
| Learning the types of simultaneous interpreting, the environments in which these types are practiced, the techniques used in them, and the methods of coping with the difficulties encountered in their practices to develop sufficient skills to prepare and developing confidence to undertake any simultaneous interpreting practice that may be required of them in professional life. |
WEEKLY COURSE CONTENTS AND STUDY MATERIALS FOR PRELIMINARY & FURTHER STUDY |
|||
|---|---|---|---|
| Week | Preparatory | Topics(Subjects) | Method |
| 1 | - | Introduction to the course | In class discussion and practice |
| 2 | Reading the course material and get ready for in class discussion | Nolan: Chp. 1 - Speaking | In class discussion and practice |
| 3 | Reading the course material and get ready for in class discussion | Nolan: Chp. 2 – Preparation/ Anticipating the Speaker | In class discussion and practice |
| 4 | Reading the course material and get ready for in class discussion | Nolan: Chp. 3 - Complex Syntax/Compression Nolan: Chp. 4 - Word Order/Clusters | In class discussion and practice |
| 5 | Reading the course material and get ready for in class discussion | Nolan: Chp. 5 - General Adverbial Clauses | In class discussion and practice |
| 6 | Reading the course material and get ready for in class discussion | Nolan: Chp. 6 – Untranslatability Nolan: Chp. 7 – Figures of Speech | In class discussion and practice |
| 7 | Reading the course material and get ready for in class discussion | Nolan: Chp. 8 - Argumentation Nolan: Chp. 9 - Diction/Register | In class discussion and practice |
| 8 | Reading the course material and get ready for in class discussion | Nolan: Chp. 10 - Formal Style | In class discussion and practice |
| 9 | Reading the course material and get ready for in class discussion | Nolan: Chp. 11 - A Policy Address Nolan: Chp. 12 - Quotations/ Allusions/Transposition | In class discussion and practice |
| 10 | - | MID-TERM EXAM | - |
| 11 | Reading the course material and get ready for in class discussion | Nolan: Chp. 13 - Political Discourse Nolan: Chp. 14 – Economic Discourse | In class discussion and practice |
| 12 | Reading the course material and get ready for in class discussion | Nolan: Chp. 15 – Humour | In class discussion and practice |
| 13 | Reading the course material and get ready for in class discussion | Nolan: Chp. 16 - Latinism Nolan: | In class discussion and practice |
| 14 | Reading the course material and get ready for in class discussion | Chp. 17 - Numbers | In class discussion and practice |
| 15 | Reading the course material and get ready for in class discussion | Nolan: Chp. 18 – Note Taking | In class discussion and practice |
| 16 | - | FINAL EXAM | - |
| 17 | - | FINAL EXAM | - |
SOURCE MATERIALS & RECOMMENDED READING |
|---|
| Nolan, J. (2006). Interpretation:Tecniques and Exercises. Clevendon Dimitrova, B. E. & Hyltenstam, K. (2000). Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives. John Benjamins Publishing Company. Resources from the internet (Speech Repository: EuropeanComision, Speech Pool, You-tube, TED Conferences) |
ASSESSMENT |
||||
|---|---|---|---|---|
| Assessment & Grading of In-Term Activities | Number of Activities | Degree of Contribution (%) | Description | Examination Method |
| Level of Contribution | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
KNOWLEDGE |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Theoretical |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Defines current information in the field by associating it with grammatical and semantic structures of source and target languages.
|
||||||
KNOWLEDGE |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Factual |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Organizes teamwork in the stages of collecting, interpreting, announcing and applying data related to the field.
|
||||||
SKILLS |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Cognitive |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Apply the advanced conceptual, theoretical and applied knowledge gained in the field of English Translation and Interpreting in the professional field.
|
||||||
| 2 |
Interprets grammatical and semantic structures of source, target languages and a third language.
|
||||||
SKILLS |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Practical |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Analyzes written and oral texts in the source language with cultural and historical approaches.
|
||||||
| 2 |
Evaluates relevant resources to improve the quality of text analysis at all stages of the translation process.
|
||||||
OCCUPATIONAL |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Autonomy & Responsibility |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Independently concludes advanced text analyzes and translations related to the field.
|
||||||
| 2 |
Expresses ideas orally and in writing in interdisciplinary studies with different fields of expertise.
|
||||||
OCCUPATIONAL |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Learning to Learn |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Gains basic knowledge about all stages of the translation process.
|
||||||
| 2 |
Uses lifelong learning principles in professional development.
|
||||||
OCCUPATIONAL |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Communication & Social |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Discusses thoughts on written and oral translations of source and target languages with experts.
|
||||||
| 2 |
Participates in trainings related to field at international level.
|
||||||
OCCUPATIONAL |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Occupational and/or Vocational |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Uses the knowledge and skills gained during his undergraduate education in business life.
|
||||||
| 2 |
Solves various translation problems encountered in the field.
|
||||||
| 3 |
Applies knowledge of terminology, principles and legislation related to the field with the awareness of its legal and ethical responsibilities.
|
||||||
| 4 |
Places the awareness of the translator's social role and professional ethics in the team members.
|
||||||
WORKLOAD & ECTS CREDITS OF THE COURSE UNIT |
|||
|---|---|---|---|
Workload for Learning & Teaching Activities |
|||
| Type of the Learning Activites | Learning Activities (# of week) | Duration (hours, h) | Workload (h) |
| Lecture & In-Class Activities | 15 | 2 | 30 |
| Preliminary & Further Study | 14 | 2 | 28 |
| Land Surveying | 0 | 0 | 0 |
| Group Work | 1 | 2 | 2 |
| Laboratory | 10 | 10 | 100 |
| Reading | 15 | 1 | 15 |
| Assignment (Homework) | 0 | 0 | 0 |
| Project Work | 0 | 0 | 0 |
| Seminar | 0 | 0 | 0 |
| Internship | 0 | 0 | 0 |
| Technical Visit | 0 | 0 | 0 |
| Web Based Learning | 0 | 0 | 0 |
| Implementation/Application/Practice | 0 | 0 | 0 |
| Practice at a workplace | 0 | 0 | 0 |
| Occupational Activity | 0 | 0 | 0 |
| Social Activity | 0 | 0 | 0 |
| Thesis Work | 0 | 0 | 0 |
| Field Study | 0 | 0 | 0 |
| Report Writing | 0 | 0 | 0 |
| Final Exam | 0 | 0 | 0 |
| Preparation for the Final Exam | 0 | 0 | 0 |
| Mid-Term Exam | 0 | 0 | 0 |
| Preparation for the Mid-Term Exam | 0 | 0 | 0 |
| Short Exam | 0 | 0 | 0 |
| Preparation for the Short Exam | 0 | 0 | 0 |
| TOTAL | 55 | 0 | 175 |
| Total Workload of the Course Unit | 175 | ||
| Workload (h) / 25.5 | 6,9 | ||
| ECTS Credits allocated for the Course Unit | 7,0 |