TR EN

INTERPRETATION SKILLS I PROGRAMME COURSE DESCRIPTION

Code Name of the Course Unit Semester In-Class Hours (T+P) Credit ECTS Credit
ICP153 INTERPRETATION SKILLS I 1 3 3 5

GENERAL INFORMATION

Language of Instruction : English
Level of the Course Unit : ASSOCIATE DEGREE, TYY: + 5.Level, EQF-LLL: 5.Level, QF-EHEA: Short Cycle
Type of the Course : Compulsory
Mode of Delivery of the Course Unit -
Coordinator of the Course Unit Lecturer TUĞÇE ÖZDİNÇ KIZILDERE
Instructor(s) of the Course Unit Lecturer TUĞRUL GÜNGÖR
Course Prerequisite No

OBJECTIVES AND CONTENTS

Objectives of the Course Unit: This course aims to explain the types of interpreting and to inform students about the skills and strategies used in consecutive translation and interpretation from written text.
Contents of the Course Unit: This course provides information on interpretation, types of interpretation, information on interpreting from written texts, information on oral translation from speeches, oral translation studies from written texts, oral translation studies from speeches, listening exercises, oral translation exercises from texts related to the field of economics, texts related to science. It includes exercises for interpretation, translation exercises from legal texts, exercises for translating from sports-related texts, exercises for interpretation from written texts, general repetition.

KEY LEARNING OUTCOMES OF THE COURSE UNIT (On successful completion of this course unit, students/learners will or will be able to)

Identify the types of interpretation.
Explain themselves through terms from the field in public.
Develop the necessary skills for interpretation.
Modify the text with their own words.

WEEKLY COURSE CONTENTS AND STUDY MATERIALS FOR PRELIMINARY & FURTHER STUDY

Week Preparatory Topics(Subjects) Method
1 Literature Review Introduction to Interpretation Lecture-Discussion
2 Literature Review Types of interpretation based on their application Lecture-Discussion
3 Literature Review Types of interpretation based on their topic Lecture-Discussion
4 Literature Review Working conditions of an interpreter Lecture-Discussion
5 Literature Review Language classification of European Union Lecture-Discussion
6 Literature Review Qualifications of an interpreter Lecture-Discussion
7 Literature Review Steps to follow in interpretation and possible problems Lecture-Discussion
8 - MID-TERM EXAM -
9 Literature Review Analysis of the movie 'The Interpreter' Lecture-Discussion
10 Literature Review Stages of interpretation Lecture-Discussion
11 Literature Review Outcomes of interpreting to an interpreter Lecture-Discussion
12 Literature Review Mental strategies in interpretation Lecture-Discussion
13 Literature Review Mental process strategies Lecture-Discussion
14 Literature Review Basic strategies in interpretation Lecture-Discussion
15 Literature Review Review Lecture-Discussion
16 - FINAL EXAM -
17 - FINAL EXAM -

SOURCE MATERIALS & RECOMMENDED READING

Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları (Aymil Doğan)

ASSESSMENT

Assessment & Grading of In-Term Activities Number of Activities Degree of Contribution (%) Description
Level of Contribution
0 1 2 3 4 5

CONTRIBUTION OF THE COURSE UNIT TO THE PROGRAMME LEARNING OUTCOMES

KNOWLEDGE

Theoretical

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Identifies cultural, scientific and artistic background of the Western civilisation and compounds this knowledge with the translation process.
5

KNOWLEDGE

Factual

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Defines the main concepts in translation sciences and identifies the technics and methods particular to translation.
4

SKILLS

Cognitive

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the linguistic and grammatical differences and similarities between Turkish and English, applies the acquisitions to translation process.
4

SKILLS

Practical

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Develops the four skills necessary to use English language effectively.
4
2
Explains the main principles of specific field translation and applies to the translation process.
4

OCCUPATIONAL

Autonomy & Responsibility

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the English literature history and combines the acqusitions with the literary translation.
5

OCCUPATIONAL

Learning to Learn

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Translates from source language to the target language and from target language to the source language, assesses and evaluates the translations.
4

OCCUPATIONAL

Communication & Social

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Defines the applications used in interpretation (such as note taking, effective listening) and demonstrates by applying.
4

OCCUPATIONAL

Occupational and/or Vocational

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Defines the text and text types, analyzes the text and applies to the translation process.
5

WORKLOAD & ECTS CREDITS OF THE COURSE UNIT

Workload for Learning & Teaching Activities

Type of the Learning Activites Learning Activities (# of week) Duration (hours, h) Workload (h)
Lecture & In-Class Activities 14 3 42
Preliminary & Further Study 4 6 24
Land Surveying 0 0 0
Group Work 2 4 8
Laboratory 0 0 0
Reading 2 4 8
Assignment (Homework) 4 4 16
Project Work 0 0 0
Seminar 0 0 0
Internship 0 0 0
Technical Visit 0 0 0
Web Based Learning 0 0 0
Implementation/Application/Practice 4 4 16
Practice at a workplace 0 0 0
Occupational Activity 0 0 0
Social Activity 0 0 0
Thesis Work 0 0 0
Field Study 0 0 0
Report Writing 0 0 0
Final Exam 1 1 1
Preparation for the Final Exam 1 3 3
Mid-Term Exam 1 1 1
Preparation for the Mid-Term Exam 1 3 3
Short Exam 1 1 1
Preparation for the Short Exam 1 1 1
TOTAL 36 0 124
Total Workload of the Course Unit 124
Workload (h) / 25.5 4,9
ECTS Credits allocated for the Course Unit 5,0