TR EN

AUDIOVISUAL TRANSLATION PROGRAMME COURSE DESCRIPTION

Code Name of the Course Unit Semester In-Class Hours (T+P) Credit ECTS Credit
ICP222 AUDIOVISUAL TRANSLATION 4 3 2 5

GENERAL INFORMATION

Language of Instruction : English
Level of the Course Unit : , TYY: + , EQF-LLL: , QF-EHEA:
Type of the Course : Compulsory
Mode of Delivery of the Course Unit -
Coordinator of the Course Unit
Instructor(s) of the Course Unit
Course Prerequisite No

OBJECTIVES AND CONTENTS

Objectives of the Course Unit: Students will be able to read and and analyse audio-visual texts for translation and translate said texts with the use of computer software.
Contents of the Course Unit: This course introduces the characteristics of audio-visual texts and a basic understanding of the software necessary fort he translation of these texts.

KEY LEARNING OUTCOMES OF THE COURSE UNIT (On successful completion of this course unit, students/learners will or will be able to)

Student will be able to define the elements of audio-visual texts.
Student will be able to categorize the translation methods for audio-visual texts.
Student will be able to compares different translation methods for audio-visual translation.
Student will be able to familiarize with the necessary hardware and software required for the computer-aided translation of audio-visual texts.

WEEKLY COURSE CONTENTS AND STUDY MATERIALS FOR PRELIMINARY & FURTHER STUDY

Week Preparatory Topics(Subjects) Method
1 - Introduction Lecture
2 - Documentary: AUDIOVISUAL TRANSLATION : FROM SHADOW TO LIGHT Lecture, Discussion
3 - The nature of audio-visual texts and its parameters - "Screen Translation" by Eithne O'Connell Lecture
4 - Subtitle and surtitle - "Subtitling methods and team-translation" by Diana Sánchez Lecture
5 - Dubbing - "Film Dubbing Its process and translation" by Xenia Martinez Lecture
6 - Practice: Translation of a short film Practice, Discussion
7 - Practice: Translation of a cartoon / animated movie Practice, Discussion
8 - MID-TERM EXAM -
9 - Practice: Translation of a tv series Practice, Discussion
10 - Case Study: A tv series translation Lecture, Discussion
11 - Practice: Translation of a tv series Practice, Discussion
12 - Case Study: A feature film translation Discussion
13 - Case Study: A feature film translation Discussion
14 - Practice: translation of a documentary Practice, Discussion
15 - Roundup Lecture, Discussion
16 - FINAL EXAM -
17 - FINAL EXAM -

SOURCE MATERIALS & RECOMMENDED READING

The Didactics of AudioVisual Translation, ed. J.D. Cintas. John Benjamins Publishing, 2008.
Topics in AudioVisual Translation, ed. P. Orero. John Benjamins Publishing, 2004.
A Companion to Translation Studies, ed. P. Kuhiwczak & K. Littau. Multilingual Matters, 2006.
Subtitle Edit

ASSESSMENT

Assessment & Grading of In-Term Activities Number of Activities Degree of Contribution (%) Description
Level of Contribution
0 1 2 3 4 5

CONTRIBUTION OF THE COURSE UNIT TO THE PROGRAMME LEARNING OUTCOMES

KNOWLEDGE

Theoretical

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Identifies cultural, scientific and artistic background of the Western civilisation and compounds this knowledge with the translation process.
3

KNOWLEDGE

Factual

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Defines the main concepts in translation sciences and identifies the technics and methods particular to translation.
4

SKILLS

Cognitive

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the linguistic and grammatical differences and similarities between Turkish and English, applies the acquisitions to translation process.
4

SKILLS

Practical

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Develops the four skills necessary to use English language effectively.
4
2
Explains the main principles of specific field translation and applies to the translation process.
4

OCCUPATIONAL

Autonomy & Responsibility

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the English literature history and combines the acqusitions with the literary translation.
2

OCCUPATIONAL

Learning to Learn

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Translates from source language to the target language and from target language to the source language, assesses and evaluates the translations.
4

OCCUPATIONAL

Communication & Social

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Defines the applications used in interpretation (such as note taking, effective listening) and demonstrates by applying.
4

OCCUPATIONAL

Occupational and/or Vocational

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Defines the text and text types, analyzes the text and applies to the translation process.
4

WORKLOAD & ECTS CREDITS OF THE COURSE UNIT

Workload for Learning & Teaching Activities

Type of the Learning Activites Learning Activities (# of week) Duration (hours, h) Workload (h)
Lecture & In-Class Activities 14 3 42
Preliminary & Further Study 2 4 8
Land Surveying 0 0 0
Group Work 2 4 8
Laboratory 0 0 0
Reading 4 4 16
Assignment (Homework) 0 0 0
Project Work 3 9 27
Seminar 0 0 0
Internship 0 0 0
Technical Visit 0 0 0
Web Based Learning 0 0 0
Implementation/Application/Practice 4 6 24
Practice at a workplace 0 0 0
Occupational Activity 0 0 0
Social Activity 0 0 0
Thesis Work 0 0 0
Field Study 0 0 0
Report Writing 0 0 0
Final Exam 0 0 0
Preparation for the Final Exam 0 0 0
Mid-Term Exam 1 1 1
Preparation for the Mid-Term Exam 0 0 0
Short Exam 0 0 0
Preparation for the Short Exam 0 0 0
TOTAL 30 0 126
Total Workload of the Course Unit 126
Workload (h) / 25.5 4,9
ECTS Credits allocated for the Course Unit 5,0