Code |
Name of the Course Unit |
Semester |
In-Class Hours (T+P) |
Credit |
ECTS Credit |
ICP129 |
INTRODUCTION TO TRANSLATION I |
1 |
2 |
2 |
5 |
GENERAL INFORMATION |
Language of Instruction : |
English |
Level of the Course Unit : |
, TYY: + , EQF-LLL: , QF-EHEA: |
Type of the Course : |
Compulsory |
Mode of Delivery of the Course Unit |
- |
Coordinator of the Course Unit |
|
Instructor(s) of the Course Unit |
Lecturer FATMA BALTA |
Course Prerequisite |
No |
OBJECTIVES AND CONTENTS |
Objectives of the Course Unit: |
|
Contents of the Course Unit: |
|
KEY LEARNING OUTCOMES OF THE COURSE UNIT (On successful completion of this course unit, students/learners will or will be able to) |
WEEKLY COURSE CONTENTS AND STUDY MATERIALS FOR PRELIMINARY & FURTHER STUDY |
Week |
Preparatory |
Topics(Subjects) |
Method |
1 |
- |
Introduction |
Lecture, discussion |
2 |
Reading |
The concept of translation
What is translation studies
An early history of the discipline |
Lecture, discussion |
3 |
Reading |
‘Word-for-word’ or ‘sense-for-sense’
Humanism and the Protestant Reformation Fidelity, spirit and truth |
Lecture, discussion |
4 |
Reading |
Early attempts at systematic translation theory
Schleiermacher and the valorization of the foreign
Towards contemporary translation theory |
Lecture, discussion |
5 |
Reading |
The nature of linguistic meaning and equivalence |
Lecture, discussion |
6 |
Reading |
Studying translation product and process
Vinay and Darbelnet’s model |
Lecture, discussion |
7 |
Reading |
Text type
Scopos theory |
Lecture, discussion |
8 |
- |
MID-TERM EXAM |
- |
9 |
Reading |
Cultural and ideological turns
Translation as rewriting
Translation and gender |
Lecture, discussion |
10 |
Reading |
Postcolonial translation theory
The cultural and political agenda of translation |
Lecture, discussion |
11 |
Reading |
Domestication and foreignization
AVT |
Lecture, discussion |
12 |
Reading |
Subtitle
Fansubs and video games
Globalization, internationalization, Localisation |
Lecture, discussion |
13 |
Reading |
Extralinguistic information |
Lecture, discussion |
14 |
Reading |
Case Study |
Lecture, discussion |
15 |
Reading |
General Overview |
Lecture, discussion |
16 |
- |
FINAL EXAM |
- |
17 |
- |
FINAL EXAM |
- |
SOURCE MATERIALS & RECOMMENDED READING |
Munday, J. (2013). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. |
ASSESSMENT |
Assessment & Grading of In-Term Activities |
Number of Activities |
Degree of Contribution (%) |
Description |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
CONTRIBUTION OF THE COURSE UNIT TO THE PROGRAMME LEARNING OUTCOMES
KNOWLEDGE |
Theoretical |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Identifies cultural, scientific and artistic background of the Western civilisation and compounds this knowledge with the translation process.
|
|
|
|
|
|
5 |
KNOWLEDGE |
Factual |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Defines the main concepts in translation sciences and identifies the technics and methods particular to translation.
|
|
|
|
3 |
|
|
SKILLS |
Cognitive |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Identifies the linguistic and grammatical differences and similarities between Turkish and English, applies the acquisitions to translation process.
|
|
|
|
|
4 |
|
SKILLS |
Practical |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Develops the four skills necessary to use English language effectively.
|
|
|
|
3 |
|
|
2 |
Explains the main principles of specific field translation and applies to the translation process.
|
|
|
|
3 |
|
|
OCCUPATIONAL |
Autonomy & Responsibility |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Identifies the English literature history and combines the acqusitions with the literary translation.
|
|
|
|
3 |
|
|
OCCUPATIONAL |
Learning to Learn |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Translates from source language to the target language and from target language to the source language, assesses and evaluates the translations.
|
|
|
2 |
|
|
|
OCCUPATIONAL |
Communication & Social |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Defines the applications used in interpretation (such as note taking, effective listening) and demonstrates by applying.
|
|
|
|
|
4 |
|
OCCUPATIONAL |
Occupational and/or Vocational |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Defines the text and text types, analyzes the text and applies to the translation process.
|
|
|
|
|
4 |
|
WORKLOAD & ECTS CREDITS OF THE COURSE UNIT |
Workload for Learning & Teaching Activities |
Type of the Learning Activites |
Learning Activities (# of week) |
Duration (hours, h) |
Workload (h) |
Lecture & In-Class Activities |
14 |
2 |
28 |
Preliminary & Further Study |
14 |
3 |
42 |
Land Surveying |
0 |
0 |
0 |
Group Work |
0 |
0 |
0 |
Laboratory |
0 |
0 |
0 |
Reading |
14 |
3 |
42 |
Assignment (Homework) |
5 |
3 |
15 |
Project Work |
0 |
0 |
0 |
Seminar |
0 |
0 |
0 |
Internship |
0 |
0 |
0 |
Technical Visit |
0 |
0 |
0 |
Web Based Learning |
0 |
0 |
0 |
Implementation/Application/Practice |
0 |
0 |
0 |
Practice at a workplace |
0 |
0 |
0 |
Occupational Activity |
0 |
0 |
0 |
Social Activity |
0 |
0 |
0 |
Thesis Work |
0 |
0 |
0 |
Field Study |
0 |
0 |
0 |
Report Writing |
0 |
0 |
0 |
Final Exam |
1 |
1 |
1 |
Preparation for the Final Exam |
0 |
0 |
0 |
Mid-Term Exam |
1 |
1 |
1 |
Preparation for the Mid-Term Exam |
0 |
0 |
0 |
Short Exam |
0 |
0 |
0 |
Preparation for the Short Exam |
0 |
0 |
0 |
TOTAL |
49 |
0 |
129 |
|
Total Workload of the Course Unit |
129 |
|
|
Workload (h) / 25.5 |
5,1 |
|
|
ECTS Credits allocated for the Course Unit |
5,0 |
|