Code |
Name of the Course Unit |
Semester |
In-Class Hours (T+P) |
Credit |
ECTS Credit |
MUT206 |
TRANSLATION TECHNIQUES II |
4 |
3 |
3 |
6 |
GENERAL INFORMATION |
Language of Instruction : |
English |
Level of the Course Unit : |
BACHELOR'S DEGREE, TYY: + 6.Level, EQF-LLL: 6.Level, QF-EHEA: First Cycle |
Type of the Course : |
Compulsory |
Mode of Delivery of the Course Unit |
- |
Coordinator of the Course Unit |
Assist.Prof. GÖRSEV BAFRALI |
Instructor(s) of the Course Unit |
|
Course Prerequisite |
No |
OBJECTIVES AND CONTENTS |
Objectives of the Course Unit: |
While aiming to raise awareness of students' current practical applications in the field of translation, this course aims to recognize different text types, apply the appropriate translation type to selected texts, and teach the methods of determining the conformity of these translations. |
Contents of the Course Unit: |
This course includes semantic and syntactic analysis of valid techniques, source texts, and translations that should be applied in translation. |
KEY LEARNING OUTCOMES OF THE COURSE UNIT (On successful completion of this course unit, students/learners will or will be able to) |
Yazılı ve sözlü metinlerin bileşenlerini açıklar. |
Çeviri çalışmalarındaki kaynakların dilbilimsel çözümlemelerini inceler. |
WEEKLY COURSE CONTENTS AND STUDY MATERIALS FOR PRELIMINARY & FURTHER STUDY |
Week |
Preparatory |
Topics(Subjects) |
Method |
1 |
- |
What are Translation Techniques? |
Instruction |
2 |
- |
Translating idioms: Challenges |
Instruction |
3 |
- |
Translating idioms: Strategies |
Instruction |
4 |
- |
Equivalence problems |
Instruction |
5 |
- |
grammatical equivalence |
Instruction |
6 |
- |
Variety in grammatical categories in languages |
Instruction |
7 |
- |
Name Type |
Instruction |
8 |
- |
MID-TERM EXAM |
- |
9 |
- |
Translation types |
Instruction |
10 |
- |
Cultural translation |
Instruction |
11 |
- |
Indirect translation techniques |
Instruction |
12 |
- |
Examples of indirect translation techniques |
Instruction |
13 |
- |
Syntactic structure of languages: Time and State |
Instruction |
14 |
- |
Relationship of sentences: Word order |
Instruction |
15 |
- |
Word pattern examples |
Instruction |
16 |
- |
FINAL EXAM |
- |
17 |
- |
FINAL EXAM |
- |
SOURCE MATERIALS & RECOMMENDED READING |
Baker, Mona. 2018. In Other Words.
Kalay, Nevzat. 2019. Advanced Translation Practice. |
ASSESSMENT |
Assessment & Grading of In-Term Activities |
Number of Activities |
Degree of Contribution (%) |
Description |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
CONTRIBUTION OF THE COURSE UNIT TO THE PROGRAMME LEARNING OUTCOMES
KNOWLEDGE |
Theoretical |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Defines current information in the field by associating it with grammatical and semantic structures of source and target languages.
|
|
|
|
|
|
5 |
KNOWLEDGE |
Factual |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Organizes teamwork in the stages of collecting, interpreting, announcing and applying data related to the field.
|
|
|
|
|
4 |
|
SKILLS |
Cognitive |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Apply the advanced conceptual, theoretical and applied knowledge gained in the field of English Translation and Interpreting in the professional field.
|
|
|
|
|
|
5 |
2 |
Interprets grammatical and semantic structures of source, target languages and a third language.
|
|
|
|
|
|
5 |
SKILLS |
Practical |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Analyzes written and oral texts in the source language with cultural and historical approaches.
|
0 |
|
|
|
|
|
2 |
Evaluates relevant resources to improve the quality of text analysis at all stages of the translation process.
|
|
|
|
|
4 |
|
OCCUPATIONAL |
Autonomy & Responsibility |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Independently concludes advanced text analyzes and translations related to the field.
|
|
|
|
|
4 |
|
2 |
Expresses ideas orally and in writing in interdisciplinary studies with different fields of expertise.
|
|
|
|
3 |
|
|
OCCUPATIONAL |
Learning to Learn |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Gains basic knowledge about all stages of the translation process.
|
|
|
|
|
|
5 |
2 |
Uses lifelong learning principles in professional development.
|
|
|
2 |
|
|
|
OCCUPATIONAL |
Communication & Social |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Discusses thoughts on written and oral translations of source and target languages with experts.
|
|
|
|
|
4 |
|
2 |
Participates in trainings related to field at international level.
|
|
1 |
|
|
|
|
OCCUPATIONAL |
Occupational and/or Vocational |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Uses the knowledge and skills gained during his undergraduate education in business life.
|
|
|
|
|
|
5 |
2 |
Solves various translation problems encountered in the field.
|
|
1 |
|
|
|
|
3 |
Applies knowledge of terminology, principles and legislation related to the field with the awareness of its legal and ethical responsibilities.
|
|
|
|
3 |
|
|
4 |
Places the awareness of the translator's social role and professional ethics in the team members.
|
|
1 |
|
|
|
|
WORKLOAD & ECTS CREDITS OF THE COURSE UNIT |
Workload for Learning & Teaching Activities |
Type of the Learning Activites |
Learning Activities (# of week) |
Duration (hours, h) |
Workload (h) |
Lecture & In-Class Activities |
14 |
3 |
42 |
Preliminary & Further Study |
14 |
4 |
56 |
Land Surveying |
0 |
0 |
0 |
Group Work |
0 |
0 |
0 |
Laboratory |
0 |
0 |
0 |
Reading |
14 |
3 |
42 |
Assignment (Homework) |
0 |
0 |
0 |
Project Work |
0 |
0 |
0 |
Seminar |
0 |
0 |
0 |
Internship |
0 |
0 |
0 |
Technical Visit |
0 |
0 |
0 |
Web Based Learning |
0 |
0 |
0 |
Implementation/Application/Practice |
0 |
0 |
0 |
Practice at a workplace |
0 |
0 |
0 |
Occupational Activity |
0 |
0 |
0 |
Social Activity |
0 |
0 |
0 |
Thesis Work |
0 |
0 |
0 |
Field Study |
0 |
0 |
0 |
Report Writing |
0 |
0 |
0 |
Final Exam |
1 |
1 |
1 |
Preparation for the Final Exam |
1 |
7 |
7 |
Mid-Term Exam |
1 |
1 |
1 |
Preparation for the Mid-Term Exam |
1 |
7 |
7 |
Short Exam |
0 |
0 |
0 |
Preparation for the Short Exam |
0 |
0 |
0 |
TOTAL |
46 |
0 |
156 |
|
Total Workload of the Course Unit |
156 |
|
|
Workload (h) / 25.5 |
6,1 |
|
|
ECTS Credits allocated for the Course Unit |
6,0 |
|