Kodu | Dersin Adı | Yarıyıl | Süresi(T+U) | Kredisi | AKTS Kredisi |
---|---|---|---|---|---|
MUT205 | TRANSLATION TECHNIQUES I | 3 | 3 | 3 | 6 |
DERS BİLGİLERİ |
|
---|---|
Dersin Öğretim Dili : | İngilizce |
Dersin Düzeyi | LİSANS, TYY: + 6.Düzey, EQF-LLL: 6.Düzey, QF-EHEA: 1.Düzey |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Veriliş Şekli | - |
Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi GÖRSEV BAFRALI |
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi | Dr.Öğr.Üyesi ULVİCAN YAZAR |
Ders Ön Koşulu | Yok |
AMAÇ VE İÇERİK |
|
---|---|
Amaç: | Bu ders, öğrencilerin çeviri alanındaki geçerli pratik uygulamaları ve dil içerisindeki çeviri durumunu değerlendirme konusunda farkındalık yaratmayı amaçlamaktadır. |
İçerik: | Bu ders, çeviride uygulanması gereken anahtar uygulamaları, geçerli teknikleri, ve karşılaşılabilecek teknik sorunların çözüm yöntemlerini içermektedir. |
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.) |
---|
Çeviri tekniklerini açıklar |
Çeviride karşılaşılan sorunları kategorize eder |
Eşdeğerlilik kavramını açıklar |
HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI |
|||
---|---|---|---|
Hafta | Ön Hazırlık | Konular | Yöntem |
1 | Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması | Çeviri teknikleri nelerdir? | Sözlü anlatım |
2 | Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması | Tekrar Tercüme kavramı | Sözlü anlatım |
3 | Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması | Sözcük düzeyinde eşdeğerlilik | Sözlü anlatım ve tartışma |
4 | Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması | Eşdeğersizlik problemleri | Sözlü anlatım ve tartışma |
5 | Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması | Çeviride değişimler | Sözlü anlatım ve tartışma |
6 | Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması | Sözcük üstü eşdeğerlilik | Sözlü anlatım ve tartışma |
7 | Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması | Eşdizimlilikte çeviri | Sözlü anlatım ve tartışma |
8 | - | ARA SINAV | - |
9 | Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması | Eşdizimlerde düzenleme | Sözlü anlatım ve tartışma |
10 | Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması | Deyimlerin çevirisi | Sözlü anlatım ve tartışma |
11 | Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması | Deyimler ve sabit ifadeler | Sözlü anlatım ve tartışma |
12 | Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması | Deyim çeviri örneklerinin incelenmesi | Sözlü anlatım ve tartışma |
13 | Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması | Eşdeğerlilik çözümlerin incelemesi | Sözlü anlatım ve tartışma |
14 | Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması | Eşdeğersizlik çözümlerinin incelemesi | Sözlü anlatım ve tartışma |
15 | Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması | Çevirideki genel problemler | Tartışma |
16 | - | FİNAL | - |
17 | - | FİNAL | - |
KAYNAKLAR |
---|
Kalay, Nevzat. 2019. Advanced Translation Practice. |
Baker, Mona. 2018. In Other Words. |
ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME |
|||
---|---|---|---|
Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi | Etkinlik Sayısı | Katkı Yüzdesi | Açıklama |
(0) Etkisiz | (1) En Düşük | (2) Düşük | (3) Orta | (4) İyi | (5) Çok İyi |
---|---|---|---|---|---|
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
KNOWLEDGE | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Theoretical | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Defines current information in the field by associating it with grammatical and semantic structures of source and target languages.
|
5 |
KNOWLEDGE | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Factual | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Organizes teamwork in the stages of collecting, interpreting, announcing and applying data related to the field.
|
5 |
SKILLS | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Cognitive | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Apply the advanced conceptual, theoretical and applied knowledge gained in the field of English Translation and Interpreting in the professional field.
|
4 | |||||
2 |
Interprets grammatical and semantic structures of source, target languages and a third language.
|
4 |
SKILLS | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Practical | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Analyzes written and oral texts in the source language with cultural and historical approaches.
|
4 | |||||
2 |
Evaluates relevant resources to improve the quality of text analysis at all stages of the translation process.
|
4 |
OCCUPATIONAL | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Autonomy & Responsibility | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Independently concludes advanced text analyzes and translations related to the field.
|
4 | |||||
2 |
Expresses ideas orally and in writing in interdisciplinary studies with different fields of expertise.
|
4 |
OCCUPATIONAL | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Learning to Learn | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Gains basic knowledge about all stages of the translation process.
|
4 | |||||
2 |
Uses lifelong learning principles in professional development.
|
4 |
OCCUPATIONAL | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Communication & Social | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Discusses thoughts on written and oral translations of source and target languages with experts.
|
4 | |||||
2 |
Participates in trainings related to field at international level.
|
3 |
OCCUPATIONAL | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Occupational and/or Vocational | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Uses the knowledge and skills gained during his undergraduate education in business life.
|
3 | |||||
2 |
Solves various translation problems encountered in the field.
|
3 | |||||
3 |
Applies knowledge of terminology, principles and legislation related to the field with the awareness of its legal and ethical responsibilities.
|
3 | |||||
4 |
Places the awareness of the translator's social role and professional ethics in the team members.
|
3 |
DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ |
|||
---|---|---|---|
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü | |||
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri | Etkinlik(hafta sayısı) | Süresi(saat sayısı) | Toplam İş Yükü |
Ders | 14 | 3 | 42 |
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme | 14 | 4 | 56 |
Arazi Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Grup Çalışması / Ödevi | 0 | 0 | 0 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Okuma | 14 | 3 | 42 |
Ödev | 0 | 0 | 0 |
Proje Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 | 0 |
Staj | 0 | 0 | 0 |
Teknik Gezi | 0 | 0 | 0 |
Web Tab. Öğrenme | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Yerinde Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Mesleki Faaliyet | 0 | 0 | 0 |
Sosyal Faaliyet | 0 | 0 | 0 |
Tez Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Rapor Yazma | 0 | 0 | 0 |
Final Sınavı | 1 | 1 | 1 |
Final Sınavı Hazırlığı | 1 | 7 | 7 |
Ara Sınav | 1 | 7 | 7 |
Ara Sınav Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
Kısa Sınav Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
TOPLAM | 45 | 0 | 155 |
Genel Toplam | 155 | ||
Toplam İş Yükü / 25.5 | 6,1 | ||
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi | 6,0 |