| Kodu |
Dersin Adı |
Yarıyıl |
Süresi(T+U) |
Kredisi |
AKTS Kredisi |
| RCP107 |
ÇEVİRİYE GİRİŞ |
1 |
3 |
2 |
5 |
DERS BİLGİLERİ |
| Dersin Öğretim Dili : |
Rusça |
| Dersin Düzeyi |
ÖNLİSANS, TYY: + 5.Düzey, EQF-LLL: 5.Düzey, QF-EHEA: Kısa Düzey |
| Dersin Türü |
Zorunlu |
| Dersin Veriliş Şekli |
- |
| Dersin Koordinatörü |
Dr.Öğr.Üyesi SEVDA POLAT |
| Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi |
|
| Ders Ön Koşulu |
Yok |
AMAÇ VE İÇERİK |
| Amaç: |
Çeviribilimin temel terim ve kavramlarını tanıtmak, çeviri etkinliğine genel bir bakış açısı uyandırmak ve çeviri bilincini geliştirmektir. |
| İçerik: |
Çeviri nedir? Çevirinin amacı nedir? Çevirinin tarihi. Dünya'da Çeviri Etkinliği. Türkiye'de Cumhuriyet Dönemi Öncesi Çeviri Etkinliği. Türkiye'de Cumhuriyet Dönemi Çeviri Etkinliği. Çeviribilimin Temel Kavramları. Yazılı çeviri türleri. Sözlü çeviri türleri. Çeviride sözlük ve teknoloji kullanımı. Kaynak ve erek metnin işlevi. Çeviri ve kültür. Çeviri sürecinin aşamaları. Metin Analizleri. |
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.) |
| Çeviribilim temel terim ve kavramlarını tanır. |
| Çeviri tarihi hakkında bilgi edinir. |
| Çeviri türleri hakkında bilgi edinir. |
| Çeviride araştırma yöntemleri hakkında bilinçlenir. |
| Çeviri sürecinde temel kavram ve uygulamaları kullanma becerisini geliştirir. |
HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI |
| Hafta |
Ön Hazırlık |
Konular |
Yöntem |
| 1 |
Araştırma |
Çeviri nedir? Çevirinin amacı nedir? |
Okuma, anlatma, tartışma. |
| 2 |
Araştırma |
Çeviri tarihi |
Okuma, anlatma, tartışma. |
| 3 |
Araştırma |
Dünya'da Çeviri Etkinliği |
Okuma, anlatma, tartışma. |
| 4 |
Araştırma |
Türkiye'de Cumhuriyet Dönemi Öncesi Çeviri Etkinliği |
Okuma, anlatma, tartışma. |
| 5 |
Araştırma |
Türkiye'de Cumhuriyet Dönemi Çeviri Etkinliği |
Okuma, anlatma, tartışma. |
| 6 |
Araştırma |
Çeviribilimin Temel Kavramları |
Okuma, anlatma, tartışma. |
| 7 |
Araştırma |
Yazılı çeviri türleri |
Okuma, anlatma tartışma. |
| 8 |
Araştırma |
Sözlü çeviri türleri |
Okuma, tartışma, uygulama. |
| 9 |
Araştırma |
Çeviride sözlük ve teknoloji kullanımı. |
Okuma, tartışma, uygulama. |
| 10 |
- |
ARA SINAV |
- |
| 11 |
Araştırma |
Kaynak ve erek metnin işlevi. |
Okuma, tartışma, uygulama. |
| 12 |
Araştırma |
Çeviri ve kültür |
Okuma, tartışma. |
| 13 |
Araştırma |
Çeviri sürecinin aşamaları. |
Okuma, tartışma, uygulama. |
| 14 |
Okuma |
Metin Analizleri |
Okuma, uygulama. |
| 15 |
Okuma |
Metin Analizleri |
Okuma, uygulama. |
| 16 |
- |
FİNAL |
- |
| 17 |
- |
FİNAL |
- |
KAYNAKLAR |
| Mine Yazıcı (2004) Çeviri Etkinliği. Multilingual Yayınları. |
| Mine Yazıcı (2010) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları. |
ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME |
| Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi |
Etkinlik Sayısı |
Katkı Yüzdesi |
Açıklama |
Sınav Yapılma Şekli |
| (0) Etkisiz |
(1) En Düşük |
(2) Düşük |
(3) Orta |
(4) İyi |
(5) Çok İyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI
| BİLGİ |
| Kuramsal |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Batı medeniyetinin kültürel, bilimsel ve sanatsal geçmişini keşfeder ve bu bilgileri çeviri süreciyle birleştirir.
|
|
|
|
|
|
5 |
| BİLGİ |
| Olgusal |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Çeviri alanındaki temel kavramları tanımlar ve çeviriye özgü kuram, teknik ve yöntemleri açıklar.
|
|
|
|
|
|
5 |
| BECERİLER |
| Bilişsel |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Her iki dil arasındaki dilbilgisel ve dilbilimsel benzerlik ve farklılıkları tespit eder, bu kazanımları çeviri sürecine uyarlar.
|
|
|
|
|
|
5 |
| BECERİLER |
| Uygulamalı |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Rusça'yı yetkin bir biçimde kullanabilmek için gerekli olan dört temel beceriyi geliştirir.
|
|
|
|
|
|
5 |
| YETKİNLİKLER |
| Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Rusya dilini tanır ve bu kazanımları çeviri uygulamalarında sentezler.
|
|
|
|
|
|
5 |
| YETKİNLİKLER |
| Öğrenme Yetkinliği |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Anadilden yabancı dile ve yabancı dilden ana dile çeviri yapar, yapılan çevirileri eleştirir ve düzeltir.
|
|
|
|
|
|
5 |
| YETKİNLİKLER |
| İletişim ve Sosyal Yetkinlik |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Sözlü çeviride kullanılan uygulamaları (not alma, etkin dinleme vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
|
|
|
|
|
|
5 |
| YETKİNLİKLER |
| Alana Özgü Yetkinlik |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Yazılı çeviride kullanılan uygulamaları (araştırma, not alma vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
|
|
|
|
|
|
5 |
DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ |
| Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü |
| Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri |
Etkinlik(hafta sayısı) |
Süresi(saat sayısı) |
Toplam İş Yükü |
| Ders |
14 |
3 |
42 |
| Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme |
14 |
1 |
14 |
| Arazi Çalışması |
0 |
0 |
0 |
| Grup Çalışması / Ödevi |
14 |
1 |
14 |
| Laboratuvar |
0 |
0 |
0 |
| Okuma |
14 |
1 |
14 |
| Ödev |
14 |
1 |
14 |
| Proje Hazırlama |
14 |
1 |
14 |
| Seminer |
0 |
0 |
0 |
| Staj |
0 |
0 |
0 |
| Teknik Gezi |
0 |
0 |
0 |
| Web Tab. Öğrenme |
0 |
0 |
0 |
| Uygulama |
14 |
1 |
14 |
| Yerinde Uygulama |
0 |
0 |
0 |
| Mesleki Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
| Sosyal Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
| Tez Hazırlama |
0 |
0 |
0 |
| Alan Çalışması |
0 |
0 |
0 |
| Rapor Yazma |
0 |
0 |
0 |
| Final Sınavı |
1 |
1 |
1 |
| Final Sınavı Hazırlığı |
1 |
1 |
1 |
| Ara Sınav |
1 |
1 |
1 |
| Ara Sınav Hazırlığı |
1 |
1 |
1 |
| Kısa Sınav |
0 |
0 |
0 |
| Kısa Sınav Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
| TOPLAM |
102 |
0 |
130 |
|
Genel Toplam |
130 |
|
|
Toplam İş Yükü / 25.5 |
5,1 |
|
|
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi |
5,0 |
|