TR EN

ÇEVİRİYE GİRİŞ DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
RCP107 ÇEVİRİYE GİRİŞ 1 3 2 5

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : Rusça
Dersin Düzeyi ÖNLİSANS, TYY: + 5.Düzey, EQF-LLL: 5.Düzey, QF-EHEA: Kısa Düzey
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi SEVDA POLAT
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: Çeviribilimin temel terim ve kavramlarını tanıtmak, çeviri etkinliğine genel bir bakış açısı uyandırmak ve çeviri bilincini geliştirmektir.
İçerik: Çeviri nedir? Çevirinin amacı nedir? Çevirinin tarihi. Dünya'da Çeviri Etkinliği. Türkiye'de Cumhuriyet Dönemi Öncesi Çeviri Etkinliği. Türkiye'de Cumhuriyet Dönemi Çeviri Etkinliği. Çeviribilimin Temel Kavramları. Yazılı çeviri türleri. Sözlü çeviri türleri. Çeviride sözlük ve teknoloji kullanımı. Kaynak ve erek metnin işlevi. Çeviri ve kültür. Çeviri sürecinin aşamaları. Metin Analizleri.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

Çeviribilim temel terim ve kavramlarını tanır.
Çeviri tarihi hakkında bilgi edinir.
Çeviri türleri hakkında bilgi edinir.
Çeviride araştırma yöntemleri hakkında bilinçlenir.
Çeviri sürecinde temel kavram ve uygulamaları kullanma becerisini geliştirir.

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 Araştırma Çeviri nedir? Çevirinin amacı nedir? Okuma, anlatma, tartışma.
2 Araştırma Çeviri tarihi Okuma, anlatma, tartışma.
3 Araştırma Dünya'da Çeviri Etkinliği Okuma, anlatma, tartışma.
4 Araştırma Türkiye'de Cumhuriyet Dönemi Öncesi Çeviri Etkinliği Okuma, anlatma, tartışma.
5 Araştırma Türkiye'de Cumhuriyet Dönemi Çeviri Etkinliği Okuma, anlatma, tartışma.
6 Araştırma Çeviribilimin Temel Kavramları Okuma, anlatma, tartışma.
7 Araştırma Yazılı çeviri türleri Okuma, anlatma tartışma.
8 Araştırma Sözlü çeviri türleri Okuma, tartışma, uygulama.
9 Araştırma Çeviride sözlük ve teknoloji kullanımı. Okuma, tartışma, uygulama.
10 - ARA SINAV -
11 Araştırma Kaynak ve erek metnin işlevi. Okuma, tartışma, uygulama.
12 Araştırma Çeviri ve kültür Okuma, tartışma.
13 Araştırma Çeviri sürecinin aşamaları. Okuma, tartışma, uygulama.
14 Okuma Metin Analizleri Okuma, uygulama.
15 Okuma Metin Analizleri Okuma, uygulama.
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

KAYNAKLAR

Mine Yazıcı (2004) Çeviri Etkinliği. Multilingual Yayınları.
Mine Yazıcı (2010) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları.

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama Sınav Yapılma Şekli
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

BİLGİ
Kuramsal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Batı medeniyetinin kültürel, bilimsel ve sanatsal geçmişini keşfeder ve bu bilgileri çeviri süreciyle birleştirir.
5
BİLGİ
Olgusal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Çeviri alanındaki temel kavramları tanımlar ve çeviriye özgü kuram, teknik ve yöntemleri açıklar.
5
BECERİLER
Bilişsel
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Her iki dil arasındaki dilbilgisel ve dilbilimsel benzerlik ve farklılıkları tespit eder, bu kazanımları çeviri sürecine uyarlar.
5
BECERİLER
Uygulamalı
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Rusça'yı yetkin bir biçimde kullanabilmek için gerekli olan dört temel beceriyi geliştirir.
5
YETKİNLİKLER
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Rusya dilini tanır ve bu kazanımları çeviri uygulamalarında sentezler.
5
YETKİNLİKLER
Öğrenme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Anadilden yabancı dile ve yabancı dilden ana dile çeviri yapar, yapılan çevirileri eleştirir ve düzeltir.
5
YETKİNLİKLER
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Sözlü çeviride kullanılan uygulamaları (not alma, etkin dinleme vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
5
YETKİNLİKLER
Alana Özgü Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Yazılı çeviride kullanılan uygulamaları (araştırma, not alma vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
5

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Ders 14 3 42
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 14 1 14
Arazi Çalışması 0 0 0
Grup Çalışması / Ödevi 14 1 14
Laboratuvar 0 0 0
Okuma 14 1 14
Ödev 14 1 14
Proje Hazırlama 14 1 14
Seminer 0 0 0
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 14 1 14
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 1 1 1
Final Sınavı Hazırlığı 1 1 1
Ara Sınav 1 1 1
Ara Sınav Hazırlığı 1 1 1
Kısa Sınav 0 0 0
Kısa Sınav Hazırlığı 0 0 0
TOPLAM 102 0 130
Genel Toplam 130
Toplam İş Yükü / 25.5 5,1
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 5,0