TR EN

TRANSLATION THEORY PROGRAMME COURSE DESCRIPTION

Code Name of the Course Unit Semester In-Class Hours (T+P) Credit ECTS Credit
MUT208 TRANSLATION THEORY 4 3 3 6

GENERAL INFORMATION

Language of Instruction : English
Level of the Course Unit : BACHELOR'S DEGREE, TYY: + 6.Level, EQF-LLL: 6.Level, QF-EHEA: First Cycle
Type of the Course : Compulsory
Mode of Delivery of the Course Unit -
Coordinator of the Course Unit Assist.Prof. GÖRSEV SÖNMEZ
Instructor(s) of the Course Unit Lecturer ZAHRA TALEBI GHAHREMANLOUY OLYA
Course Prerequisite No

OBJECTIVES AND CONTENTS

Objectives of the Course Unit: Aim is to provide knowledge about translation theories and many concepts on translation.
Contents of the Course Unit: Topics and concepts on translation theories.

KEY LEARNING OUTCOMES OF THE COURSE UNIT (On successful completion of this course unit, students/learners will or will be able to)

To connections between theoretical knowledge and practice. Translation field, Translation Theories, Translation History, Translation Concepts.

WEEKLY COURSE CONTENTS AND STUDY MATERIALS FOR PRELIMINARY & FURTHER STUDY

Week Preparatory Topics(Subjects) Method
1 Introduction definition and history of translation.translation and culture.importamce of translation class activity and homeworks
2 Theories of translation Nida Model.translation and cuşture.lg as a modelling system.history of translation -
3 Types of translation literal vs free.interlingual-intralingual. -
4 semiotic approach translation for different. correlation between types of SL and TL -
5 translation and culture importance of translation and culture -
6 theories of translation types of translation,role of translator,specific problems of translation -
7 - review session -
8 - MID-TERM EXAM -
9 literary prose translation literary translation,poetry translation -
10 cultural translation translationof proverbs and idioms -
11 methods of analysis mistranslated words and sentences -
12 analysis of two translation of 'THE PEARL" translation of idioms and phrases,inconsistency,obscure terms,overtranslation,under translation -
13 types of interpretations interpreting competency,simaltanious intrpretation,consecutive interpreting -
14 summary and disscussion implications for teaching,research implications -
15 - review session -
16 - FINAL EXAM -
17 - FINAL EXAM -

SOURCE MATERIALS & RECOMMENDED READING

Miremadi, S. (2004). Theories of Translation and Interpretation. SAMT Publication Kuçukbezirci,Y.(2018).Theories and Practice of Translation Gambier. Y, and Doorslaer. L(2010).Translating and interpreting 2011.2012.2013

ASSESSMENT

Assessment & Grading of In-Term Activities Number of Activities Degree of Contribution (%) Description
Level of Contribution
0 1 2 3 4 5

CONTRIBUTION OF THE COURSE UNIT TO THE PROGRAMME LEARNING OUTCOMES

KNOWLEDGE

Theoretical

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Defines current information in the field by associating it with grammatical and semantic structures of source and target languages.
5

KNOWLEDGE

Factual

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Organizes teamwork in the stages of collecting, interpreting, announcing and applying data related to the field.
4

SKILLS

Cognitive

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Apply the advanced conceptual, theoretical and applied knowledge gained in the field of English Translation and Interpreting in the professional field.
5
2
Interprets grammatical and semantic structures of source, target languages and a third language.
5

SKILLS

Practical

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Analyzes written and oral texts in the source language with cultural and historical approaches.
5
2
Evaluates relevant resources to improve the quality of text analysis at all stages of the translation process.
3

OCCUPATIONAL

Autonomy & Responsibility

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Independently concludes advanced text analyzes and translations related to the field.
2
2
Expresses ideas orally and in writing in interdisciplinary studies with different fields of expertise.
3

OCCUPATIONAL

Learning to Learn

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Gains basic knowledge about all stages of the translation process.
5
2
Uses lifelong learning principles in professional development.
2

OCCUPATIONAL

Communication & Social

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Discusses thoughts on written and oral translations of source and target languages ​​with experts.
3
2
Participates in trainings related to field at international level.
1

OCCUPATIONAL

Occupational and/or Vocational

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Uses the knowledge and skills gained during his undergraduate education in business life.
3
2
Solves various translation problems encountered in the field.
1
3
Applies knowledge of terminology, principles and legislation related to the field with the awareness of its legal and ethical responsibilities.
2
4
Places the awareness of the translator's social role and professional ethics in the team members.
2

WORKLOAD & ECTS CREDITS OF THE COURSE UNIT

Workload for Learning & Teaching Activities

Type of the Learning Activites Learning Activities (# of week) Duration (hours, h) Workload (h)
Lecture & In-Class Activities 14 3 42
Preliminary & Further Study 14 4 56
Land Surveying 0 0 0
Group Work 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Reading 14 3 42
Assignment (Homework) 0 0 0
Project Work 0 0 0
Seminar 0 0 0
Internship 0 0 0
Technical Visit 0 0 0
Web Based Learning 0 0 0
Implementation/Application/Practice 0 0 0
Practice at a workplace 0 0 0
Occupational Activity 0 0 0
Social Activity 0 0 0
Thesis Work 0 0 0
Field Study 0 0 0
Report Writing 0 0 0
Final Exam 1 1 1
Preparation for the Final Exam 1 6 6
Mid-Term Exam 1 1 1
Preparation for the Mid-Term Exam 1 6 6
Short Exam 0 0 0
Preparation for the Short Exam 0 0 0
TOTAL 46 0 154
Total Workload of the Course Unit 154
Workload (h) / 25.5 6
ECTS Credits allocated for the Course Unit 6,0