Code |
Name of the Course Unit |
Semester |
In-Class Hours (T+P) |
Credit |
ECTS Credit |
ICP154 |
THEORIES OF TRANSLATION |
2 |
2 |
2 |
5 |
GENERAL INFORMATION |
Language of Instruction : |
English |
Level of the Course Unit : |
ASSOCIATE DEGREE, TYY: + 5.Level, EQF-LLL: 5.Level, QF-EHEA: Short Cycle |
Type of the Course : |
Compulsory |
Mode of Delivery of the Course Unit |
- |
Coordinator of the Course Unit |
Lecturer TUĞÇE ÖZDİNÇ KIZILDERE |
Instructor(s) of the Course Unit |
|
Course Prerequisite |
No |
OBJECTIVES AND CONTENTS |
Objectives of the Course Unit: |
This course aims to enable students to learn translation studies theories through discussions on relevant articles. |
Contents of the Course Unit: |
This course includes the theoretical approach to translation, the emergence of translation studies, James S. Holmes, translation theories before the 20th century, an introduction to linguistic theories in translation, Eugene A. Nida and types of equivalence, Roman Jakobson and the concept of the sign, Anton Popovic and translation shifts, an introduction to functional translation theories, Holz-Manttari and the theory of translation action, Hans J. Vermeer and the Skopos theory, an introduction to descriptive translation theories, Gideon Toury and translation norms, Itamar Even-Zohar and the concept of polysystem as well as some of the newer approaches. |
KEY LEARNING OUTCOMES OF THE COURSE UNIT (On successful completion of this course unit, students/learners will or will be able to) |
Explains translation theories from past to present. |
Recognizes translation theories. |
Explains the development of translation theories. |
Criticizes translation theories. |
Compares translation theories with each other. |
WEEKLY COURSE CONTENTS AND STUDY MATERIALS FOR PRELIMINARY & FURTHER STUDY |
Week |
Preparatory |
Topics(Subjects) |
Method |
1 |
Reading |
Introduction to Translation Theories |
Lecture, Discussion |
2 |
Reading |
The Emergence of Translation Studies: James S.Holmes |
Lecture, Discussion |
3 |
Reading |
Translation Theories Before The Twentieth Century |
Lecture, Discussion |
4 |
Reading |
Linguistic Approaches to Translation Theories: The Concept of Equivalence |
Lecture, Discussion |
5 |
Reading |
Translation Shifts: Anton Popovic and J.C. Catford |
Lecture, Discussion |
6 |
Reading |
Functional Theories of Translation: Katharina Reiss, Justa Holz-Manttari |
Lecture, Discussion |
7 |
Reading |
Functional Theories of Translation: Hans J. Vermeer and the Skopos Theory |
Lecture, Discussion |
8 |
- |
MID-TERM EXAM |
- |
9 |
Reading |
Polysystem Theory: Itamar Even-Zohar |
Lecture, Discussion |
10 |
Reading |
DTS and Norms: Gideon Toury |
Lecture, Discussion |
11 |
Reading |
Cultural Turn: Translation as Rewriting; Translation, Ideology and Intervention |
Lecture, Discussion |
12 |
Reading |
Translation and Gender: Feminist Translation |
Lecture, Discussion |
13 |
Reading |
Postcolonial Translation Theory: Power Relations in Translation |
Lecture, Discussion |
14 |
Reading |
Translation Sociology: (In)visibility of Translators; The Cultural and Political Agenda of Translation |
Lecture, Discussion |
15 |
Reading |
General Overview |
Lecture, Discussion |
16 |
- |
FINAL EXAM |
- |
17 |
- |
FINAL EXAM |
- |
SOURCE MATERIALS & RECOMMENDED READING |
Munday, Jeremy. (2016). Introducing Translation Studies – Theories and Applications. London and New York: Routledge. |
Pym, Anthony. (2014). Exploring Translation Theories (2nd edition). London and New York: Routledge. |
Rifat, Mehmet. (2008). Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler. İstanbul: Sel Yayıncılık. |
Rifat, Mehmet. (2008). Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir?. İstanbul: Sel Yayıncılık. |
ASSESSMENT |
Assessment & Grading of In-Term Activities |
Number of Activities |
Degree of Contribution (%) |
Description |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
CONTRIBUTION OF THE COURSE UNIT TO THE PROGRAMME LEARNING OUTCOMES
KNOWLEDGE |
Theoretical |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Identifies cultural, scientific and artistic background of the Western civilisation and compounds this knowledge with the translation process.
|
|
|
|
|
4 |
|
KNOWLEDGE |
Factual |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Defines the main concepts in translation sciences and identifies the technics and methods particular to translation.
|
|
|
|
|
4 |
|
SKILLS |
Cognitive |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Identifies the linguistic and grammatical differences and similarities between Turkish and English, applies the acquisitions to translation process.
|
|
1 |
|
|
|
|
SKILLS |
Practical |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Develops the four skills necessary to use English language effectively.
|
|
1 |
|
|
|
|
2 |
Explains the main principles of specific field translation and applies to the translation process.
|
|
1 |
|
|
|
|
OCCUPATIONAL |
Autonomy & Responsibility |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Identifies the English literature history and combines the acqusitions with the literary translation.
|
|
1 |
|
|
|
|
OCCUPATIONAL |
Learning to Learn |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Translates from source language to the target language and from target language to the source language, assesses and evaluates the translations.
|
|
|
2 |
|
|
|
OCCUPATIONAL |
Communication & Social |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Defines the applications used in interpretation (such as note taking, effective listening) and demonstrates by applying.
|
|
1 |
|
|
|
|
OCCUPATIONAL |
Occupational and/or Vocational |
|
Programme Learning Outcomes |
Level of Contribution |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Defines the text and text types, analyzes the text and applies to the translation process.
|
|
|
|
3 |
|
|
WORKLOAD & ECTS CREDITS OF THE COURSE UNIT |
Workload for Learning & Teaching Activities |
Type of the Learning Activites |
Learning Activities (# of week) |
Duration (hours, h) |
Workload (h) |
Lecture & In-Class Activities |
14 |
2 |
28 |
Preliminary & Further Study |
14 |
2 |
28 |
Land Surveying |
0 |
0 |
0 |
Group Work |
0 |
0 |
0 |
Laboratory |
0 |
0 |
0 |
Reading |
14 |
2 |
28 |
Assignment (Homework) |
14 |
3 |
42 |
Project Work |
0 |
0 |
0 |
Seminar |
0 |
0 |
0 |
Internship |
0 |
0 |
0 |
Technical Visit |
0 |
0 |
0 |
Web Based Learning |
0 |
0 |
0 |
Implementation/Application/Practice |
0 |
0 |
0 |
Practice at a workplace |
0 |
0 |
0 |
Occupational Activity |
0 |
0 |
0 |
Social Activity |
0 |
0 |
0 |
Thesis Work |
0 |
0 |
0 |
Field Study |
0 |
0 |
0 |
Report Writing |
0 |
0 |
0 |
Final Exam |
1 |
1 |
1 |
Preparation for the Final Exam |
0 |
0 |
0 |
Mid-Term Exam |
1 |
1 |
1 |
Preparation for the Mid-Term Exam |
0 |
0 |
0 |
Short Exam |
1 |
1 |
1 |
Preparation for the Short Exam |
0 |
0 |
0 |
TOTAL |
59 |
0 |
129 |
|
Total Workload of the Course Unit |
129 |
|
|
Workload (h) / 25.5 |
5,1 |
|
|
ECTS Credits allocated for the Course Unit |
5,0 |
|