TR EN

THEORIES OF TRANSLATION DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
ICP154 THEORIES OF TRANSLATION 2 2 2 5

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : İngilizce
Dersin Düzeyi ÖNLİSANS, TYY: + 5.Düzey, EQF-LLL: 5.Düzey, QF-EHEA: Kısa Düzey
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Öğr.Gör. TUĞÇE ÖZDİNÇ KIZILDERE
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: Bu ders öğrencilerin ilgili makaleler üzerine sürdürülen tartışmalar aracılığıyla çeviribilim kuramlarını öğrenmelerini amaçlar.
İçerik: Bu ders çeviriye kuramsal açıdan yaklaşım, çeviribilimin ortaya çıkışı, James s. Holmes, 20. yy öncesi çeviri kuramları, çeviride dilbilimsel kuramlara giriş, Eugene A. Nida ve eşdeğerlik türleri, roman Jakobson ve gösterge kavramı, Anton Popoviç ve deyiş kaydırma, işlevsel çeviri kuramlarına giriş, Holz-Manttari ve çeviriye ilişkin eylem kuramı, Hans J. Vermeer ve Skopos kuramı, betimleyici çeviri kuramlarına giriş, Gideon Toury ve çeviri normları, Itamar Even-Zohar ve çoğuldizge kavramı konularını içerir.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

Geçmişten günümüze çeviri kuramlarını anlatır.
Çeviri kuramlarını tanır.
Çeviri kuramlarının gelişimini açıklar.
Çeviri kuramlarını eleştirir.
Çeviri kuramlarını birbiriyle karşılaştırır.

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 Okuma, araştırma Çeviriye Kuramsal Açıdan Yaklaşım Anlatım, Tartışma
2 Okuma, araştırma Çeviribilimin Ortaya Çıkışı: James S. Holmes Anlatım, Tartışma
3 Okuma, araştırma 20. yy Öncesi Çeviri Kuramları Anlatım, Tartışma
4 Okuma, araştırma Çeviriye Dilbilimsel Yaklaşımlar: Eşdeğerlik Kavramı Anlatım, Tartışma
5 Okuma, araştırma Çeviride Deyiş Kaydırmaları: Anton Popovic ve J.C. Catford Anlatım, Tartışma
6 Okuma, araştırma İşlevsel Çeviri Kuramları: Katharina Reiss, Justa Holz-Manttari Anlatım, Tartışma
7 Okuma, araştırma İşlevsel Çeviri Kuramları: Hans J. Vermeer ve Skopos Kuramı Anlatım, Tartışma
8 - ARA SINAV -
9 Okuma, araştırma Çoğuldizge Kuramı: Itamar Even-Zohar Anlatım, Tartışma
10 Okuma, araştırma Betimleyici Çeviri Çalışmaları ve Çeviri Normları: Gideon Toury Anlatım, Tartışma
11 Okuma, araştırma Kültürel Dönüş: Yeniden Yazma Olarak Çeviri; Çeviri, İdeoloji ve Müdahale Anlatım, Tartışma
12 Okuma, araştırma Çeviri ve Cinsiyet: Feminist Çeviri Anlatım, Tartışma
13 Okuma, araştırma Sömürge Sonrası Çeviri Teorisi: Çeviride Güç İlişkileri Anlatım, Tartışma
14 Okuma, araştırma Çeviri Sosyolojisi: Çevirmenlerin Görünmezliği, Çevirinin Kültürel ve Politik Gündemi Anlatım, Tartışma
15 Okuma, araştırma Genel Tekrar Anlatım, Tartışma
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

KAYNAKLAR

Munday, Jeremy. (2016). Introducing Translation Studies – Theories and Applications. London and New York: Routledge.
Pym, Anthony. (2014). Exploring Translation Theories (2nd edition). London and New York: Routledge.
Rifat, Mehmet. (2008). Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler. İstanbul: Sel Yayıncılık.
Rifat, Mehmet. (2008). Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir?. İstanbul: Sel Yayıncılık.

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

BİLGİ
Kuramsal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Batı medeniyetinin kültürel, bilimsel ve sanatsal geçmişini keşfeder ve bu bilgileri çeviri süreciyle birleştirir.
4
BİLGİ
Olgusal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Çeviri alanındaki temel kavramları tanımlar ve çeviriye özgü kuram, teknik ve yöntemleri açıklar.
4
BECERİLER
Bilişsel
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Her iki dil arasındaki dilbilgisel ve dilbilimsel benzerlik ve farklılıkları tespit eder, bu kazanımları çeviri sürecine uyarlar.
1
BECERİLER
Uygulamalı
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
İngilizce'yi yetkin bir biçimde kullanabilmek için gerekli olan dört temel beceriyi geliştirir.
1
2
Özel alan çevirisinin temel ilkelerini açıklar ve bunları çeviri sürecine uygular.
1
YETKİNLİKLER
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
İngiliz yazını tarihini tanır ve bu kazanımları yazın çevirisi uygulamalarında sentezler.
1
YETKİNLİKLER
Öğrenme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Anadilden yabancı dile ve yabancı dilden ana dile çeviri yapar, yapılan çevirileri eleştirir ve düzeltir.
2
YETKİNLİKLER
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Sözlü çeviride kullanılan uygulamaları (not alma, etkin dinleme vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
1
YETKİNLİKLER
Alana Özgü Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Metin ve metin türlerini tanımlar, bunları kullanarak metni çözümler ve elde ettiği sonuçları çeviri sürecine uygular.
3

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Ders 14 2 28
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 14 2 28
Arazi Çalışması 0 0 0
Grup Çalışması / Ödevi 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Okuma 14 2 28
Ödev 14 3 42
Proje Hazırlama 0 0 0
Seminer 0 0 0
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 1 1 1
Final Sınavı Hazırlığı 0 0 0
Ara Sınav 1 1 1
Ara Sınav Hazırlığı 0 0 0
Kısa Sınav 1 1 1
Kısa Sınav Hazırlığı 0 0 0
TOPLAM 59 0 129
Genel Toplam 129
Toplam İş Yükü / 25.5 5,1
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 5,0