Kodu |
Dersin Adı |
Yarıyıl |
Süresi(T+U) |
Kredisi |
AKTS Kredisi |
ICP154 |
THEORIES OF TRANSLATION |
2 |
2 |
2 |
5 |
DERS BİLGİLERİ |
Dersin Öğretim Dili : |
İngilizce |
Dersin Düzeyi |
ÖNLİSANS, TYY: + 5.Düzey, EQF-LLL: 5.Düzey, QF-EHEA: Kısa Düzey |
Dersin Türü |
Zorunlu |
Dersin Veriliş Şekli |
- |
Dersin Koordinatörü |
Öğr.Gör. TUĞÇE ÖZDİNÇ KIZILDERE |
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi |
|
Ders Ön Koşulu |
Yok |
AMAÇ VE İÇERİK |
Amaç: |
Bu ders öğrencilerin ilgili makaleler üzerine sürdürülen tartışmalar aracılığıyla çeviribilim kuramlarını öğrenmelerini amaçlar. |
İçerik: |
Bu ders çeviriye kuramsal açıdan yaklaşım, çeviribilimin ortaya çıkışı, James s. Holmes, 20. yy öncesi çeviri kuramları, çeviride dilbilimsel kuramlara giriş, Eugene A. Nida ve eşdeğerlik türleri, roman Jakobson ve gösterge kavramı, Anton Popoviç ve deyiş kaydırma, işlevsel çeviri kuramlarına giriş, Holz-Manttari ve çeviriye ilişkin eylem kuramı, Hans J. Vermeer ve Skopos kuramı, betimleyici çeviri kuramlarına giriş, Gideon Toury ve çeviri normları, Itamar Even-Zohar ve çoğuldizge kavramı konularını içerir. |
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.) |
Geçmişten günümüze çeviri kuramlarını anlatır. |
Çeviri kuramlarını tanır. |
Çeviri kuramlarının gelişimini açıklar. |
Çeviri kuramlarını eleştirir. |
Çeviri kuramlarını birbiriyle karşılaştırır. |
HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI |
Hafta |
Ön Hazırlık |
Konular |
Yöntem |
1 |
Okuma, araştırma |
Çeviriye Kuramsal Açıdan Yaklaşım |
Anlatım, Tartışma |
2 |
Okuma, araştırma |
Çeviribilimin Ortaya Çıkışı: James S. Holmes |
Anlatım, Tartışma |
3 |
Okuma, araştırma |
20. yy Öncesi Çeviri Kuramları |
Anlatım, Tartışma |
4 |
Okuma, araştırma |
Çeviriye Dilbilimsel Yaklaşımlar: Eşdeğerlik Kavramı |
Anlatım, Tartışma |
5 |
Okuma, araştırma |
Çeviride Deyiş Kaydırmaları: Anton Popovic ve J.C. Catford |
Anlatım, Tartışma |
6 |
Okuma, araştırma |
İşlevsel Çeviri Kuramları: Katharina Reiss, Justa Holz-Manttari |
Anlatım, Tartışma |
7 |
Okuma, araştırma |
İşlevsel Çeviri Kuramları: Hans J. Vermeer ve Skopos Kuramı |
Anlatım, Tartışma |
8 |
- |
ARA SINAV |
- |
9 |
Okuma, araştırma |
Çoğuldizge Kuramı: Itamar Even-Zohar |
Anlatım, Tartışma |
10 |
Okuma, araştırma |
Betimleyici Çeviri Çalışmaları ve Çeviri Normları: Gideon Toury |
Anlatım, Tartışma |
11 |
Okuma, araştırma |
Kültürel Dönüş: Yeniden Yazma Olarak Çeviri; Çeviri, İdeoloji ve Müdahale |
Anlatım, Tartışma |
12 |
Okuma, araştırma |
Çeviri ve Cinsiyet: Feminist Çeviri |
Anlatım, Tartışma |
13 |
Okuma, araştırma |
Sömürge Sonrası Çeviri Teorisi: Çeviride Güç İlişkileri |
Anlatım, Tartışma |
14 |
Okuma, araştırma |
Çeviri Sosyolojisi: Çevirmenlerin Görünmezliği, Çevirinin Kültürel ve Politik Gündemi |
Anlatım, Tartışma |
15 |
Okuma, araştırma |
Genel Tekrar |
Anlatım, Tartışma |
16 |
- |
FİNAL |
- |
17 |
- |
FİNAL |
- |
KAYNAKLAR |
Munday, Jeremy. (2016). Introducing Translation Studies – Theories and Applications. London and New York: Routledge. |
Pym, Anthony. (2014). Exploring Translation Theories (2nd edition). London and New York: Routledge. |
Rifat, Mehmet. (2008). Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler. İstanbul: Sel Yayıncılık. |
Rifat, Mehmet. (2008). Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir?. İstanbul: Sel Yayıncılık. |
ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME |
Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi |
Etkinlik Sayısı |
Katkı Yüzdesi |
Açıklama |
(0) Etkisiz |
(1) En Düşük |
(2) Düşük |
(3) Orta |
(4) İyi |
(5) Çok İyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI
BİLGİ |
Kuramsal |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Batı medeniyetinin kültürel, bilimsel ve sanatsal geçmişini keşfeder ve bu bilgileri çeviri süreciyle birleştirir.
|
|
|
|
|
4 |
|
BİLGİ |
Olgusal |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Çeviri alanındaki temel kavramları tanımlar ve çeviriye özgü kuram, teknik ve yöntemleri açıklar.
|
|
|
|
|
4 |
|
BECERİLER |
Bilişsel |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Her iki dil arasındaki dilbilgisel ve dilbilimsel benzerlik ve farklılıkları tespit eder, bu kazanımları çeviri sürecine uyarlar.
|
|
1 |
|
|
|
|
BECERİLER |
Uygulamalı |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
İngilizce'yi yetkin bir biçimde kullanabilmek için gerekli olan dört temel beceriyi geliştirir.
|
|
1 |
|
|
|
|
2 |
Özel alan çevirisinin temel ilkelerini açıklar ve bunları çeviri sürecine uygular.
|
|
1 |
|
|
|
|
YETKİNLİKLER |
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
İngiliz yazını tarihini tanır ve bu kazanımları yazın çevirisi uygulamalarında sentezler.
|
|
1 |
|
|
|
|
YETKİNLİKLER |
Öğrenme Yetkinliği |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Anadilden yabancı dile ve yabancı dilden ana dile çeviri yapar, yapılan çevirileri eleştirir ve düzeltir.
|
|
|
2 |
|
|
|
YETKİNLİKLER |
İletişim ve Sosyal Yetkinlik |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Sözlü çeviride kullanılan uygulamaları (not alma, etkin dinleme vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
|
|
1 |
|
|
|
|
YETKİNLİKLER |
Alana Özgü Yetkinlik |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Metin ve metin türlerini tanımlar, bunları kullanarak metni çözümler ve elde ettiği sonuçları çeviri sürecine uygular.
|
|
|
|
3 |
|
|
DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ |
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü |
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri |
Etkinlik(hafta sayısı) |
Süresi(saat sayısı) |
Toplam İş Yükü |
Ders |
14 |
2 |
28 |
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme |
14 |
2 |
28 |
Arazi Çalışması |
0 |
0 |
0 |
Grup Çalışması / Ödevi |
0 |
0 |
0 |
Laboratuvar |
0 |
0 |
0 |
Okuma |
14 |
2 |
28 |
Ödev |
14 |
3 |
42 |
Proje Hazırlama |
0 |
0 |
0 |
Seminer |
0 |
0 |
0 |
Staj |
0 |
0 |
0 |
Teknik Gezi |
0 |
0 |
0 |
Web Tab. Öğrenme |
0 |
0 |
0 |
Uygulama |
0 |
0 |
0 |
Yerinde Uygulama |
0 |
0 |
0 |
Mesleki Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
Sosyal Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
Tez Hazırlama |
0 |
0 |
0 |
Alan Çalışması |
0 |
0 |
0 |
Rapor Yazma |
0 |
0 |
0 |
Final Sınavı |
1 |
1 |
1 |
Final Sınavı Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
Ara Sınav |
1 |
1 |
1 |
Ara Sınav Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
Kısa Sınav |
1 |
1 |
1 |
Kısa Sınav Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
TOPLAM |
59 |
0 |
129 |
|
Genel Toplam |
129 |
|
|
Toplam İş Yükü / 25.5 |
5,1 |
|
|
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi |
5,0 |
|