| Code | Name of the Course Unit | Semester | In-Class Hours (T+P) | Credit | ECTS Credit |
|---|---|---|---|---|---|
| ICP160 | INTRODUCTION TO TRANSLATION II | 2 | 3 | 3 | 5 |
GENERAL INFORMATION |
|
|---|---|
| Language of Instruction : | English |
| Level of the Course Unit : | , TYY: + , EQF-LLL: , QF-EHEA: |
| Type of the Course : | Compulsory |
| Mode of Delivery of the Course Unit | - |
| Coordinator of the Course Unit | |
| Instructor(s) of the Course Unit | |
| Course Prerequisite | No |
OBJECTIVES AND CONTENTS |
|
|---|---|
| Objectives of the Course Unit: | In this course, the definition and historical process of the translation studies, translation process and the role of the translator in this process are aimed to teach students. |
| Contents of the Course Unit: | nalysing the history of translation studies, identification of translation problems, emphasizing the term equivalance in translation, informing about translation techniques of different text types, beginner two-way translation exercises |
KEY LEARNING OUTCOMES OF THE COURSE UNIT (On successful completion of this course unit, students/learners will or will be able to) |
|---|
| Students identify the translation process. |
| Students identify the specialities of becoming a traslator. |
| Students identify the translation theories. |
| Students gain a translation oriented point of view. |
WEEKLY COURSE CONTENTS AND STUDY MATERIALS FOR PRELIMINARY & FURTHER STUDY |
|||
|---|---|---|---|
| Week | Preparatory | Topics(Subjects) | Method |
| 1 | Reading | Introduction to the course Translator survey: What does it take to be a translator? Examining of various job postings for translators in English and Turkish | Lecture, Discussion, Practice |
| 2 | Reading | Equivalence at word level Translation Practice | Lecture, Discussion, Practice |
| 3 | Reading | Equivalence above word level Translation Practice | Lecture, Discussion, Practice |
| 4 | Reading | Overview of Translation and Stages of Translation Translation Practice | Lecture, Discussion, Practice |
| 5 | Reading | Categories of Translation Translation Practice | Lecture, Discussion, Practice |
| 6 | Reading | Translation Process from A to Z Translation Practice | Lecture, Discussion, Practice |
| 7 | Reading | The Profession of Translator and the Translation Industry Translation Practice | Lecture, Discussion, Practice |
| 8 | Reading | Machine Translation and Computer Assisted Translation Translation Practice | Lecture, Discussion, Practice |
| 9 | Reading | Computer Assisted Translation Tools Translation Practice | Lecture, Discussion, Practice |
| 10 | - | MID-TERM EXAM | - |
| 11 | Reading | Translation Project Management: Planning and Organizing (Determining Scope and Requirements), Team Building (Actors Involved in the Translation Process) Translation Practice | Lecture, Discussion, Practice |
| 12 | Reading | Translation Project Management: Development of the Project Plan, Organization Tools Translation Practice | Lecture, Discussion, Practice |
| 13 | Reading | Translation Project Management: Data Security, Pre-Translation Preparation, Communication and Coordination Translation Practice | Lecture, Discussion, Practice |
| 14 | Reading | Translation Project Management: Quality Control and Assurance (Review, Editing, Proofreading), Project Completion and Evaluation Translation Practice | Lecture, Discussion, Practice |
| 15 | Reading | Professional Ethics Translation Practice | Lecture, Discussion, Practice |
| 16 | - | FINAL EXAM | - |
| 17 | - | FINAL EXAM | - |
SOURCE MATERIALS & RECOMMENDED READING |
|---|
| Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge |
| Eryatmaz, S. (2004). Çeviri Proje Yönetimi. İstanbul: Kriter |
| Gouadec, Daniel (2007). Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company |
| Robinson, D. (2019). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation (4th ed.). Routledge. |
ASSESSMENT |
||||
|---|---|---|---|---|
| Assessment & Grading of In-Term Activities | Number of Activities | Degree of Contribution (%) | Description | Examination Method |
| Level of Contribution | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
KNOWLEDGE |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Theoretical |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Identifies cultural, scientific and artistic background of the Western civilisation and compounds this knowledge with the translation process.
|
2 | |||||
KNOWLEDGE |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Factual |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Defines the main concepts in translation sciences and identifies the technics and methods particular to translation.
|
4 | |||||
SKILLS |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Cognitive |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Identifies the linguistic and grammatical differences and similarities between Turkish and English, applies the acquisitions to translation process.
|
4 | |||||
SKILLS |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Practical |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Develops the four skills necessary to use English language effectively.
|
4 | |||||
| 2 |
Explains the main principles of specific field translation and applies to the translation process.
|
4 | |||||
OCCUPATIONAL |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Autonomy & Responsibility |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Identifies the English literature history and combines the acqusitions with the literary translation.
|
1 | |||||
OCCUPATIONAL |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Learning to Learn |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Translates from source language to the target language and from target language to the source language, assesses and evaluates the translations.
|
4 | |||||
OCCUPATIONAL |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Communication & Social |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Defines the applications used in interpretation (such as note taking, effective listening) and demonstrates by applying.
|
1 | |||||
OCCUPATIONAL |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Occupational and/or Vocational |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Defines the text and text types, analyzes the text and applies to the translation process.
|
4 | |||||
WORKLOAD & ECTS CREDITS OF THE COURSE UNIT |
|||
|---|---|---|---|
Workload for Learning & Teaching Activities |
|||
| Type of the Learning Activites | Learning Activities (# of week) | Duration (hours, h) | Workload (h) |
| Lecture & In-Class Activities | 14 | 3 | 42 |
| Preliminary & Further Study | 14 | 3 | 42 |
| Land Surveying | 0 | 0 | 0 |
| Group Work | 1 | 2 | 2 |
| Laboratory | 0 | 0 | 0 |
| Reading | 14 | 2 | 28 |
| Assignment (Homework) | 7 | 2 | 14 |
| Project Work | 0 | 0 | 0 |
| Seminar | 0 | 0 | 0 |
| Internship | 0 | 0 | 0 |
| Technical Visit | 0 | 0 | 0 |
| Web Based Learning | 0 | 0 | 0 |
| Implementation/Application/Practice | 0 | 0 | 0 |
| Practice at a workplace | 0 | 0 | 0 |
| Occupational Activity | 0 | 0 | 0 |
| Social Activity | 0 | 0 | 0 |
| Thesis Work | 0 | 0 | 0 |
| Field Study | 0 | 0 | 0 |
| Report Writing | 0 | 0 | 0 |
| Final Exam | 1 | 1 | 1 |
| Preparation for the Final Exam | 0 | 0 | 0 |
| Mid-Term Exam | 1 | 1 | 1 |
| Preparation for the Mid-Term Exam | 0 | 0 | 0 |
| Short Exam | 0 | 0 | 0 |
| Preparation for the Short Exam | 0 | 0 | 0 |
| TOTAL | 52 | 0 | 130 |
| Total Workload of the Course Unit | 130 | ||
| Workload (h) / 25.5 | 5,1 | ||
| ECTS Credits allocated for the Course Unit | 5,0 |