TR EN

INTRODUCTION TO TRANSLATION II DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
ICP160 INTRODUCTION TO TRANSLATION II 2 3 3 5

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : İngilizce
Dersin Düzeyi ÖNLİSANS, TYY: + 5.Düzey, EQF-LLL: 5.Düzey, QF-EHEA: Kısa Düzey
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Öğr.Gör. TUĞÇE ÖZDİNÇ KIZILDERE
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: Bu dersin amacı öğrencilere çeviribilimde metin, kaynak dil ve erek dil, işlev gibi kavramları çeviri uygulamaları aracılığıyla öğretmektir.
İçerik: Bu dersin içeriği dil, metnin işlevi, kaynak dil ve erek dil, çeviride araştırma yöntemleri ve farklı türlerde metin çevirileri üzerine uygulamalardır.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

Metin işlevlerini tanır.
Kaynak metin ve erek metin kavramlarını açıklar.
Verilen metnin türünü saptar.
Çeviri amaçlı araştırma yapar.
Farklı türlerdeki metinleri İngilizceden Türkçeye çevirir.

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 Okuma, Araştırma Derse giriş Çevirmen anketi: Çevirmen olmak için ne gerekir? İngilizce ve Türkçede çevirmenler için çeşitli iş ilanlarının incelenmesi Anlatım, Tartışma, Uygulama
2 Okuma, Araştırma Sözcük Düzeyinde Eşdeğerlik Çeviri Uygulaması Anlatım, Tartışma, Uygulama
3 Okuma, Araştırma Sözcük Düzeyinin Üzerinde Eşdeğerlik Çeviri Uygulaması Anlatım, Tartışma, Uygulama
4 Okuma, Araştırma Çeviriye Genel Bakış ve Çeviri Sürecinin Aşamaları Çeviri Uygulaması Anlatım, Tartışma, Uygulama
5 Okuma, Araştırma Çeviri Kategorileri Çeviri Uygulaması Anlatım, Tartışma, Uygulama
6 Okuma, Araştırma A'dan Z'ye Çeviri Süreci Çeviri Uygulaması Anlatım, Tartışma, Uygulama
7 Okuma, Araştırma Çevirmenlik Mesleği ve Çeviri Sektörü Çeviri Uygulaması Anlatım, Tartışma, Uygulama
8 - ARA SINAV -
9 Okuma, Araştırma Makine Çevirisi ve Bilgisayar Destekli Çeviri Çeviri Uygulaması Anlatım, Tartışma, Uygulama
10 Okuma, Araştırma Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları Çeviri Uygulaması Anlatım, Tartışma, Uygulama
11 Okuma, Araştırma Çeviri Proje Yönetimi: Planlama ve Organizasyon (Kapsamın ve Gereksinimlerin Belirlenmesi), Ekip Oluşturma (Çeviri Sürecinde Yer Alan Aktörler) Çeviri Uygulaması Anlatım, Tartışma, Uygulama
12 Okuma, Araştırma Çeviri Proje Yönetimi: Proje Planı Geliştirme, Organizasyon Araçları Çeviri Uygulaması Anlatım, Tartışma, Uygulama
13 Okuma, Araştırma Çeviri Proje Yönetimi: Veri Güvenliği, Çeviri Öncesi Hazırlık, İletişim ve Koordinasyon Çeviri Uygulaması Anlatım, Tartışma, Uygulama
14 Okuma, Araştırma Çeviri Proje Yönetimi: Kalite Kontrolü ve Güvencesi (Gözden geçirme, Düzeltme, Son Okuma), Proje Tamamlama ve Değerlendirme Çeviri Uygulaması Anlatım, Tartışma, Uygulama
15 Okuma, Araştırma Mesleki Etik Çeviri Uygulaması Anlatım, Tartışma, Uygulama
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

KAYNAKLAR

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge
Eryatmaz, S. (2004). Çeviri Proje Yönetimi. İstanbul: Kriter
Gouadec, Daniel (2007). Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Robinson, D. (2019). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation (4th ed.). Routledge.

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

BİLGİ
Kuramsal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Batı medeniyetinin kültürel, bilimsel ve sanatsal geçmişini keşfeder ve bu bilgileri çeviri süreciyle birleştirir.
2
BİLGİ
Olgusal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Çeviri alanındaki temel kavramları tanımlar ve çeviriye özgü kuram, teknik ve yöntemleri açıklar.
4
BECERİLER
Bilişsel
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Her iki dil arasındaki dilbilgisel ve dilbilimsel benzerlik ve farklılıkları tespit eder, bu kazanımları çeviri sürecine uyarlar.
4
BECERİLER
Uygulamalı
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
İngilizce'yi yetkin bir biçimde kullanabilmek için gerekli olan dört temel beceriyi geliştirir.
4
2
Özel alan çevirisinin temel ilkelerini açıklar ve bunları çeviri sürecine uygular.
4
YETKİNLİKLER
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
İngiliz yazını tarihini tanır ve bu kazanımları yazın çevirisi uygulamalarında sentezler.
1
YETKİNLİKLER
Öğrenme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Anadilden yabancı dile ve yabancı dilden ana dile çeviri yapar, yapılan çevirileri eleştirir ve düzeltir.
4
YETKİNLİKLER
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Sözlü çeviride kullanılan uygulamaları (not alma, etkin dinleme vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
1
YETKİNLİKLER
Alana Özgü Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Metin ve metin türlerini tanımlar, bunları kullanarak metni çözümler ve elde ettiği sonuçları çeviri sürecine uygular.
4

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Ders 14 3 42
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 14 3 42
Arazi Çalışması 0 0 0
Grup Çalışması / Ödevi 1 2 2
Laboratuvar 0 0 0
Okuma 14 2 28
Ödev 7 2 14
Proje Hazırlama 0 0 0
Seminer 0 0 0
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 1 1 1
Final Sınavı Hazırlığı 0 0 0
Ara Sınav 1 1 1
Ara Sınav Hazırlığı 0 0 0
Kısa Sınav 0 0 0
Kısa Sınav Hazırlığı 0 0 0
TOPLAM 52 0 130
Genel Toplam 130
Toplam İş Yükü / 25.5 5,1
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 5,0