TR EN

ARDIL ÇEVİRİ DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
RCP218 ARDIL ÇEVİRİ 4 3 2 5

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : Rusça
Dersin Düzeyi ÖNLİSANS, TYY: + 5.Düzey, EQF-LLL: 5.Düzey, QF-EHEA: Kısa Düzey
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi SEVDA POLAT
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: Bu derste ardıl çevirinin diğer çeviri yöntemlerinden farkı, avantajları ve dezavantajlarına yer verilmiş olup öğrencilere etkin dinleme, not alma, hafıza geliştirme teknikleriyle ardıl çeviride başarılı olmaları hedeflenmiştir.
İçerik: Etkin not alma yöntem ve tekniklerine giriş. Ardıl çeviri tekniklerine giriş ve etkili not alma yöntemleri. Bildiri çevirisi Türkçe’den Rusça’ya. Eğitim ile ilgili bir makale çevirisi Türkçe’den Rusça’ya. Eğitim ile ilgili bir makale çevirisi Rusça’dan Türkçe’ye. Makale çevirisi Rusça’dan Türkçe’ye. Güncel bir konuda seçilmiş sözlü bir metnin her iki dile çevrilmesi. Sağlık alanında belirlenmiş bir metnin Türkçe’den Rusça’ya çevrilmesi. Sağlık alanında belirlenmiş bir metnin Rusça’dan Türkçe’ye çevrilmesi. Güncel konuda seçilmiş sözlü bir metinde uygulanan ardıl çeviri tekniklerini belirleme. Seçilmiş bir röportajı Türkçe’den Rusça’ya çevirmek. Seçilmiş bir röportajı Rusça’dan Türkçe’ye çevirmek.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

Verilen metinleri çözümler.
Kaynak dildeki konuşmalardan gerekli yerleri not alıp hedef dilde uygun ve açık bir şekilde ifade eder.
Ardıl çeviri teknik ve yöntemlerinin teorik bilgisine hakim olur.
Sahip olduğu ardıl çeviri teknik ve yöntemlerinin teorik bilgisini pratiğe döker.

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 Okuma. Dersin tanıtımı. Sözlü Çevirinin Gelişim Süreci. Anlatma.
2 Okuma. Sözlü Çeviri Türleri. Etkin not alma yöntem ve tekniklerine giriş. Anlatma.
3 Okuma. Sözlü Çeviri Çalışma Koşulları. Anlatma.
4 Okuma. Sözlü Çevirmenin Nitelikleri. Anlatma.
5 Okuma. Sözlü Çeviri Evreleri. Eğitim ile ilgili bir makale çevirisi Türkçeden Rusçaya. Anlatma / Uygulama.
6 Okuma. Sözlü Çeviride Modeller ve Zihinsel İşlemler. Eğitim ile ilgili bir makale çevirisi Rusçadan Türkçeye. Anlatma /Uygulama.
7 Okuma. Sözlü Çeviride Stratejiler. Anlatma /Uygulama.
8 Okuma. Güncel bir konuda seçilmiş sözlü bir metnin her iki dile çevrilmesi. Uygulama.
9 Okuma. Sağlık alanında belirlenmiş bir metnin Türkçeden Rusçaya çevrilmesi. Uygulama.
10 - ARA SINAV -
11 Okuma. Sağlık alanında belirlenmiş bir metnin Rusçadan Türkçeye çevrilmesi. Uygulama.
12 Okuma. Güncel konuda seçilmiş sözlü bir metinde uygulanan ardıl çeviri tekniklerini belirleme. Uygulama.
13 Okuma. Seçilmiş bir röportajı Türkçeden Rusçaya çevirmek. Uygulama.
14 Okuma. Seçilmiş bir röportajı Rusçadan Türkçeye çevirmek. Uygulama.
15 Okuma. Genel tekrar Uygulama.
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

KAYNAKLAR

Alekseyeva İ.A. (2003). Ustnıy perevod, Nemetskiy yazık, Kurs dlya naçinayusçih, - SPb., 315 s.
Alekseyeva İ.A.(2000. Professionalnoye obuçenıye perevodçika, Uçebnoye posobiye po ustnomu i pismennomu perevodu studentov i prepodavateley., - SPb. İnstitut inostrannıh yazıkov, 192 s.
M.Yu.Brodskiy (2018). Ustnıy perevod, uçebnik dlya vuzov, M. : izdatelstvo Yurayt, 262s.

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama Sınav Yapılma Şekli
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

BİLGİ
Kuramsal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Batı medeniyetinin kültürel, bilimsel ve sanatsal geçmişini keşfeder ve bu bilgileri çeviri süreciyle birleştirir.
5
BİLGİ
Olgusal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Çeviri alanındaki temel kavramları tanımlar ve çeviriye özgü kuram, teknik ve yöntemleri açıklar.
5
BECERİLER
Bilişsel
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Her iki dil arasındaki dilbilgisel ve dilbilimsel benzerlik ve farklılıkları tespit eder, bu kazanımları çeviri sürecine uyarlar.
5
BECERİLER
Uygulamalı
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Rusça'yı yetkin bir biçimde kullanabilmek için gerekli olan dört temel beceriyi geliştirir.
5
YETKİNLİKLER
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Rusya dilini tanır ve bu kazanımları çeviri uygulamalarında sentezler.
5
YETKİNLİKLER
Öğrenme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Anadilden yabancı dile ve yabancı dilden ana dile çeviri yapar, yapılan çevirileri eleştirir ve düzeltir.
5
YETKİNLİKLER
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Sözlü çeviride kullanılan uygulamaları (not alma, etkin dinleme vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
5
YETKİNLİKLER
Alana Özgü Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Yazılı çeviride kullanılan uygulamaları (araştırma, not alma vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
0

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Ders 14 3 42
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 14 2 28
Arazi Çalışması 0 0 0
Grup Çalışması / Ödevi 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Okuma 14 2 28
Ödev 14 1 14
Proje Hazırlama 0 0 0
Seminer 0 0 0
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 14 1 14
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 1 1 1
Final Sınavı Hazırlığı 1 1 1
Ara Sınav 1 1 1
Ara Sınav Hazırlığı 1 1 1
Kısa Sınav 0 0 0
Kısa Sınav Hazırlığı 0 0 0
TOPLAM 74 0 130
Genel Toplam 130
Toplam İş Yükü / 25.5 5,1
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 5,0