| Kodu | Dersin Adı | Yarıyıl | Süresi(T+U) | Kredisi | AKTS Kredisi |
|---|---|---|---|---|---|
| RCP220 | EDEBİ ÇEVİRİ | 4 | 3 | 2 | 5 |
DERS BİLGİLERİ |
|
|---|---|
| Dersin Öğretim Dili : | Rusça |
| Dersin Düzeyi | ÖNLİSANS, TYY: + 5.Düzey, EQF-LLL: 5.Düzey, QF-EHEA: Kısa Düzey |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Veriliş Şekli | - |
| Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi SEVDA POLAT |
| Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi | |
| Ders Ön Koşulu | Yok |
AMAÇ VE İÇERİK |
|
|---|---|
| Amaç: | Edebi metinlerin özellikleri ve çeviri yöntemleri hakkında temel bilgi ve beceriyi sağlamaktır. |
| İçerik: | Edebi metin türleri. Çeviri eserlerin nitelikleri ve önemleri. Batıda edebiyatlarında çeviri faaliyetleri. Cumhuriyet öncesi Türkiye'de edebi çeviri faaliyeti ve edebiyata etkisi. Cumhuriyet sonrası Türkiye'de edebi çeviri faaliyeti ve edebiyata etkisi. "Tercüme Bürosu" ve faaliyetleri. Edebi çeviride dil ve üslup. Edebi metin çevirisi ve kültür. Edebi metinlerde çeviri süreci ve uygulaması. Roman çevirisi ve Rus edebiyatından Türkçeye çevrilmiş eser incelemesi. Öykü çevirisi ve Rus edebiyatından Türkçeye çevrilmiş eser incelemesi. Şiir çevirisi ve Rus edebiyatından Türkçeye çevrilmiş eser incelemesi. Edebi çeviri eleştirisi, uygulama. Edebi çeviri eleştirisi, uygulama. |
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.) |
|---|
| Edebi metin türlerini ve özelliklerini tanır. |
| Farklı edebi metin türlerinin analizlerini yapar ve erek dile aktarır. |
| Çeviride araştırma yöntemlerini edebi metin türleri üzerinde uygular. |
| Edebi metin çeviri becerisini geliştirir. |
HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI |
|||
|---|---|---|---|
| Hafta | Ön Hazırlık | Konular | Yöntem |
| 1 | Araştırma, okuma | Edebi çeviri kavramı. Edebi çeviride metin. Çeviride yorumlama. Edebi metin türleri. | Okuma, anlatma. |
| 2 | Araştırma, okuma | Edebi çevirinin kavramsal analizi. Edebi eserde duygusal değerlendirme. | Okuma, anlatma, tartışma. |
| 3 | Araştırma, okuma | Sanatsal çeviri: metin-düşünce, metin-görüntü, metin-dil. | Okuma, anlatma, tartışma. |
| 4 | Araştırma, okuma | Edebi metin çevirisi, dil ve kültür. | Okuma, anlatma, tartışma. |
| 5 | Araştırma, okuma | Edebi metinlerde kültür çeviri aktarmaları. | Okuma, anlatma, tartışma. |
| 6 | Araştırma, okuma | Çehov'un hikayesi üzerine analiz yapmak. | Okuma, anlatma, tartışma. |
| 7 | Araştırma, okuma | Edebi çeviride dil ve üslup. | Okuma, anlatma, tartışma, uygulama. |
| 8 | Araştırma, okuma | Rus ve yabancı yazarların hikayelerine dayanan metinler. | Okuma, anlatma, tartışma. |
| 9 | Araştırma, okuma | Çehov'un hikayesi üzerine analiz yapmak. | Okuma, anlatma, tartışma, uygulama. |
| 10 | - | ARA SINAV | - |
| 11 | Araştırma, okuma | Roman çevirisi ve Rus edebiyatından Türkçeye çevrilmiş eser incelemesi. | Okuma, anlatma, tartışma, uygulama. |
| 12 | Araştırma, okuma | Öykü çevirisi ve Rus edebiyatından Türkçeye çevrilmiş eser incelemesi. | Okuma, anlatma, tartışma, uygulama. |
| 13 | Araştırma, okuma | Şiir çevirisi ve Rus edebiyatından Türkçeye çevrilmiş eser incelemesi. | Okuma, anlatma, tartışma, uygulama. |
| 14 | Araştırma, okuma | Edebi çeviri eleştirisi, uygulama. | Okuma, anlatma, tartışma, uygulama. |
| 15 | Araştırma, okuma | Edebi çeviri eleştirisi, uygulama. | Okuma, anlatma, tartışma, uygulama. |
| 16 | - | FİNAL | - |
| 17 | - | FİNAL | - |
KAYNAKLAR |
|---|
| Aksoy, Berrin. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Akara: İmge Kitabevi. |
ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME |
||||
|---|---|---|---|---|
| Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi | Etkinlik Sayısı | Katkı Yüzdesi | Açıklama | Sınav Yapılma Şekli |
| (0) Etkisiz | (1) En Düşük | (2) Düşük | (3) Orta | (4) İyi | (5) Çok İyi |
|---|---|---|---|---|---|
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| BİLGİ | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Kuramsal | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Batı medeniyetinin kültürel, bilimsel ve sanatsal geçmişini keşfeder ve bu bilgileri çeviri süreciyle birleştirir.
|
5 | |||||
| BİLGİ | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Olgusal | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Çeviri alanındaki temel kavramları tanımlar ve çeviriye özgü kuram, teknik ve yöntemleri açıklar.
|
5 | |||||
| BECERİLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Bilişsel | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Her iki dil arasındaki dilbilgisel ve dilbilimsel benzerlik ve farklılıkları tespit eder, bu kazanımları çeviri sürecine uyarlar.
|
5 | |||||
| BECERİLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Uygulamalı | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Rusça'yı yetkin bir biçimde kullanabilmek için gerekli olan dört temel beceriyi geliştirir.
|
5 | |||||
| YETKİNLİKLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Rusya dilini tanır ve bu kazanımları çeviri uygulamalarında sentezler.
|
5 | |||||
| YETKİNLİKLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Öğrenme Yetkinliği | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Anadilden yabancı dile ve yabancı dilden ana dile çeviri yapar, yapılan çevirileri eleştirir ve düzeltir.
|
5 | |||||
| YETKİNLİKLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| İletişim ve Sosyal Yetkinlik | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Sözlü çeviride kullanılan uygulamaları (not alma, etkin dinleme vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
|
1 | |||||
| YETKİNLİKLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Alana Özgü Yetkinlik | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Yazılı çeviride kullanılan uygulamaları (araştırma, not alma vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
|
5 | |||||
DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ |
|||
|---|---|---|---|
| Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü | |||
| Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri | Etkinlik(hafta sayısı) | Süresi(saat sayısı) | Toplam İş Yükü |
| Ders | 14 | 3 | 42 |
| Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme | 14 | 1 | 14 |
| Arazi Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Grup Çalışması / Ödevi | 0 | 0 | 0 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Okuma | 14 | 1 | 14 |
| Ödev | 14 | 1 | 14 |
| Proje Hazırlama | 14 | 1 | 14 |
| Seminer | 0 | 0 | 0 |
| Staj | 0 | 0 | 0 |
| Teknik Gezi | 0 | 0 | 0 |
| Web Tab. Öğrenme | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 14 | 1 | 14 |
| Yerinde Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Mesleki Faaliyet | 0 | 0 | 0 |
| Sosyal Faaliyet | 0 | 0 | 0 |
| Tez Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 14 | 1 | 14 |
| Rapor Yazma | 0 | 0 | 0 |
| Final Sınavı | 1 | 1 | 1 |
| Final Sınavı Hazırlığı | 1 | 1 | 1 |
| Ara Sınav | 1 | 1 | 1 |
| Ara Sınav Hazırlığı | 1 | 1 | 1 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Kısa Sınav Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
| TOPLAM | 102 | 0 | 130 |
| Genel Toplam | 130 | ||
| Toplam İş Yükü / 25.5 | 5,1 | ||
| Dersin AKTS(ECTS) Kredisi | 5,0 |