TR EN

EDEBİ ÇEVİRİ DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
RCP220 EDEBİ ÇEVİRİ 4 3 2 5

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : Rusça
Dersin Düzeyi ÖNLİSANS, TYY: + 5.Düzey, EQF-LLL: 5.Düzey, QF-EHEA: Kısa Düzey
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi SEVDA POLAT
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: Edebi metinlerin özellikleri ve çeviri yöntemleri hakkında temel bilgi ve beceriyi sağlamaktır.
İçerik: Edebi metin türleri. Çeviri eserlerin nitelikleri ve önemleri. Batıda edebiyatlarında çeviri faaliyetleri. Cumhuriyet öncesi Türkiye'de edebi çeviri faaliyeti ve edebiyata etkisi. Cumhuriyet sonrası Türkiye'de edebi çeviri faaliyeti ve edebiyata etkisi. "Tercüme Bürosu" ve faaliyetleri. Edebi çeviride dil ve üslup. Edebi metin çevirisi ve kültür. Edebi metinlerde çeviri süreci ve uygulaması. Roman çevirisi ve Rus edebiyatından Türkçeye çevrilmiş eser incelemesi. Öykü çevirisi ve Rus edebiyatından Türkçeye çevrilmiş eser incelemesi. Şiir çevirisi ve Rus edebiyatından Türkçeye çevrilmiş eser incelemesi. Edebi çeviri eleştirisi, uygulama. Edebi çeviri eleştirisi, uygulama.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

Edebi metin türlerini ve özelliklerini tanır.
Farklı edebi metin türlerinin analizlerini yapar ve erek dile aktarır.
Çeviride araştırma yöntemlerini edebi metin türleri üzerinde uygular.
Edebi metin çeviri becerisini geliştirir.

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 Araştırma, okuma Edebi çeviri kavramı. Edebi çeviride metin. Çeviride yorumlama. Edebi metin türleri. Okuma, anlatma.
2 Araştırma, okuma Edebi çevirinin kavramsal analizi. Edebi eserde duygusal değerlendirme. Okuma, anlatma, tartışma.
3 Araştırma, okuma Sanatsal çeviri: metin-düşünce, metin-görüntü, metin-dil. Okuma, anlatma, tartışma.
4 Araştırma, okuma Edebi metin çevirisi, dil ve kültür. Okuma, anlatma, tartışma.
5 Araştırma, okuma Edebi metinlerde kültür çeviri aktarmaları. Okuma, anlatma, tartışma.
6 Araştırma, okuma Çehov'un hikayesi üzerine analiz yapmak. Okuma, anlatma, tartışma.
7 Araştırma, okuma Edebi çeviride dil ve üslup. Okuma, anlatma, tartışma, uygulama.
8 Araştırma, okuma Rus ve yabancı yazarların hikayelerine dayanan metinler. Okuma, anlatma, tartışma.
9 Araştırma, okuma Çehov'un hikayesi üzerine analiz yapmak. Okuma, anlatma, tartışma, uygulama.
10 - ARA SINAV -
11 Araştırma, okuma Roman çevirisi ve Rus edebiyatından Türkçeye çevrilmiş eser incelemesi. Okuma, anlatma, tartışma, uygulama.
12 Araştırma, okuma Öykü çevirisi ve Rus edebiyatından Türkçeye çevrilmiş eser incelemesi. Okuma, anlatma, tartışma, uygulama.
13 Araştırma, okuma Şiir çevirisi ve Rus edebiyatından Türkçeye çevrilmiş eser incelemesi. Okuma, anlatma, tartışma, uygulama.
14 Araştırma, okuma Edebi çeviri eleştirisi, uygulama. Okuma, anlatma, tartışma, uygulama.
15 Araştırma, okuma Edebi çeviri eleştirisi, uygulama. Okuma, anlatma, tartışma, uygulama.
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

KAYNAKLAR

Aksoy, Berrin. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Akara: İmge Kitabevi.

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama Sınav Yapılma Şekli
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

BİLGİ
Kuramsal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Batı medeniyetinin kültürel, bilimsel ve sanatsal geçmişini keşfeder ve bu bilgileri çeviri süreciyle birleştirir.
5
BİLGİ
Olgusal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Çeviri alanındaki temel kavramları tanımlar ve çeviriye özgü kuram, teknik ve yöntemleri açıklar.
5
BECERİLER
Bilişsel
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Her iki dil arasındaki dilbilgisel ve dilbilimsel benzerlik ve farklılıkları tespit eder, bu kazanımları çeviri sürecine uyarlar.
5
BECERİLER
Uygulamalı
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Rusça'yı yetkin bir biçimde kullanabilmek için gerekli olan dört temel beceriyi geliştirir.
5
YETKİNLİKLER
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Rusya dilini tanır ve bu kazanımları çeviri uygulamalarında sentezler.
5
YETKİNLİKLER
Öğrenme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Anadilden yabancı dile ve yabancı dilden ana dile çeviri yapar, yapılan çevirileri eleştirir ve düzeltir.
5
YETKİNLİKLER
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Sözlü çeviride kullanılan uygulamaları (not alma, etkin dinleme vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
1
YETKİNLİKLER
Alana Özgü Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Yazılı çeviride kullanılan uygulamaları (araştırma, not alma vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
5

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Ders 14 3 42
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 14 1 14
Arazi Çalışması 0 0 0
Grup Çalışması / Ödevi 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Okuma 14 1 14
Ödev 14 1 14
Proje Hazırlama 14 1 14
Seminer 0 0 0
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 14 1 14
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 14 1 14
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 1 1 1
Final Sınavı Hazırlığı 1 1 1
Ara Sınav 1 1 1
Ara Sınav Hazırlığı 1 1 1
Kısa Sınav 0 0 0
Kısa Sınav Hazırlığı 0 0 0
TOPLAM 102 0 130
Genel Toplam 130
Toplam İş Yükü / 25.5 5,1
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 5,0