| Code | Name of the Course Unit | Semester | In-Class Hours (T+P) | Credit | ECTS Credit |
|---|---|---|---|---|---|
| ETI103 | WRITTEN TRANSLATION I | 1 | 3 | 3 | 6 |
GENERAL INFORMATION |
|
|---|---|
| Language of Instruction : | English |
| Level of the Course Unit : | BACHELOR'S DEGREE, TYY: + 6.Level, EQF-LLL: 6.Level, QF-EHEA: First Cycle |
| Type of the Course : | Compulsory |
| Mode of Delivery of the Course Unit | - |
| Coordinator of the Course Unit | Assist.Prof. VAHİDE METİN |
| Instructor(s) of the Course Unit | Assist.Prof. TUĞBA AKMAN KAPLAN |
| Course Prerequisite | No |
OBJECTIVES AND CONTENTS |
|
|---|---|
| Objectives of the Course Unit: | By the end of the course, students will be able to: Understand foundational concepts in translation studies Identify and apply basic translation strategies Translate short texts with attention to meaning and clarity Recognize cultural and linguistic differences between English and Turkish Reflect on their own translation choices and improve through feedback |
| Contents of the Course Unit: | This course introduces students to the basic principles, processes, and challenges of written translation between English and Turkish. Through interactive lectures and hands-on workshops, students will explore key concepts such as equivalence, meaning, context, and cultural adaptation. Emphasis is placed on developing awareness of language structure, improving bilingual proficiency, and practicing translation across simple text types. |
KEY LEARNING OUTCOMES OF THE COURSE UNIT (On successful completion of this course unit, students/learners will or will be able to) |
|---|
| By the end of the course, students will be able to: Understand foundational concepts in translation studies Identify and apply basic translation strategies Translate short texts with attention to meaning and clarity Recognize cultural and linguistic differences between English and Turkish Reflect on their own translation choices and improve through feedback |
WEEKLY COURSE CONTENTS AND STUDY MATERIALS FOR PRELIMINARY & FURTHER STUDY |
|||
|---|---|---|---|
| Week | Preparatory | Topics(Subjects) | Method |
| 1 | What Is Translation? | Course overview, key terms, simple bilingual exercises | In-class discussion |
| 2 | Equivalence and Meaning | Word-for-word vs. sense-for-sense translation; short text comparison | In-class discussion |
| 3 | Language Awareness | Grammar, syntax, false friends; bilingual sentence editing | In-class discussion |
| 4 | Basic Translation Strategies | Borrowing, calque, adaptation; workshop: translate short descriptions | In-class discussion |
| 5 | Text Types I: Descriptive Texts | Translate a product description or travel brochure | In-class discussion |
| 6 | Text Types II: Narrative Texts | Translate a short story excerpt; focus on tense and style | In-class discussion |
| 7 | Cultural Elements in Translation | Idioms, proverbs, cultural references; group discussion | In-class discussion |
| 8 | Text Types III: Informative Texts | Translate a news paragraph or announcement | In-class discussion |
| 9 | Text Types IV: Instructional Texts | Translate a recipe or user manual excerpt | In-class discussion |
| 10 | - | MID-TERM EXAM | - |
| 11 | Editing & Revising Translations | Peer review, revision strategies, workshop: improve past work | Workshop |
| 12 | Introduction to CAT Tools | Basic overview of translation software (demo only) | Overview |
| 13 | Ethics & Professionalism | Role of the translator, accuracy, confidentiality | In-class discussion |
| 14 | Final Project Presentations | Students present and explain their final translation portfolio | Presentations |
| 15 | Final Project Presentations | Students present and explain their final translation portfolio | Presentations |
| 16 | - | FINAL EXAM | - |
| 17 | - | FINAL EXAM | - |
SOURCE MATERIALS & RECOMMENDED READING |
|---|
| Introducing Translation Studies – Jeremy Munday (selected chapters) Translation: A Very Short Introduction – Matthew Reynolds Weekly handouts and sample texts provided by instructor |
ASSESSMENT |
||||
|---|---|---|---|---|
| Assessment & Grading of In-Term Activities | Number of Activities | Degree of Contribution (%) | Description | Examination Method |
| Mid-Term Exam | 1 | 40 | Classical Exam | |
| Homework Assessment | 1 | 10 | ||
| Final Exam | 1 | 50 | Classical Exam | |
| TOTAL | 3 | 100 | ||
| Level of Contribution | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
KNOWLEDGE |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Theoretical |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Knows translation theories, linguistic approaches, and intercultural communication models.
|
1 | |||||
| 2 |
Explains fundamental concepts related to the relationship between language, culture, and meaning.
|
3 | |||||
| 3 |
Evaluates the historical development and theoretical orientations of the field of translation studies.
|
0 | |||||
KNOWLEDGE |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Factual |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Identifies the grammatical, semantic, and cultural characteristics of source and target languages.
|
2 | |||||
| 2 |
Has knowledge of the structural and functional features of various text types.
|
3 | |||||
| 3 |
Recognizes institutions, professional standards, and ethical principles related to the translation industry.
|
0 | |||||
SKILLS |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Cognitive |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Analyzes written and oral texts in terms of language, meaning, and context.
|
3 | |||||
| 2 |
Determines appropriate translation strategies and reconstructs meaning with consideration of cultural differences.
|
5 | |||||
| 3 |
Evaluates translation problems through critical thinking and problem-solving skills.
|
2 | |||||
SKILLS |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Practical |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Effectively uses professional tools and technological software in written and oral translation processes.
|
2 | |||||
| 2 |
Performs translation practices in various fields such as law, literature, technology, and media.
|
3 | |||||
| 3 |
Manages translation projects by observing time management and quality standards.
|
4 | |||||
OCCUPATIONAL |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Autonomy & Responsibility |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Plans, conducts, and evaluates translation projects individually or as part of a team.
|
3 | |||||
| 2 |
Solves problems in translation processes by making independent decisions.
|
3 | |||||
| 3 |
Takes responsibility in professional practices and demonstrates leadership when necessary.
|
0 | |||||
| 4 |
Works collaboratively with different stakeholders to achieve common goals.
|
1 | |||||
OCCUPATIONAL |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Learning to Learn |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Follows new research and technological developments in the field.
|
2 | |||||
| 2 |
Continuously improves professional knowledge and skills through lifelong learning.
|
3 | |||||
| 3 |
Identifies personal learning needs and applies independent learning strategies.
|
3 | |||||
OCCUPATIONAL |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Communication & Social |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Communicates effectively in multicultural environments and contributes to teamwork.
|
1 | |||||
| 2 |
Uses English and Turkish fluently and accurately in professional and social contexts.
|
5 | |||||
| 3 |
Respects intercultural differences and acts in accordance with ethical values.
|
3 | |||||
OCCUPATIONAL |
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Occupational and/or Vocational |
|||||||
| Programme Learning Outcomes | Level of Contribution | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Adheres to the principles of confidentiality, impartiality, and accuracy in the translation process.
|
2 | |||||
| 2 |
Assumes professional responsibility and makes ethical decisions in translation projects.
|
1 | |||||
| 3 |
Acts professionally in accordance with national and international standards of the field.
|
3 | |||||
WORKLOAD & ECTS CREDITS OF THE COURSE UNIT |
|||
|---|---|---|---|
Workload for Learning & Teaching Activities |
|||
| Type of the Learning Activites | Learning Activities (# of week) | Duration (hours, h) | Workload (h) |
| Lecture & In-Class Activities | 14 | 3 | 42 |
| Preliminary & Further Study | 13 | 6 | 78 |
| Land Surveying | 0 | 0 | 0 |
| Group Work | 0 | 0 | 0 |
| Laboratory | 0 | 0 | 0 |
| Reading | 0 | 0 | 0 |
| Assignment (Homework) | 0 | 0 | 0 |
| Project Work | 0 | 0 | 0 |
| Seminar | 0 | 0 | 0 |
| Internship | 0 | 0 | 0 |
| Technical Visit | 0 | 0 | 0 |
| Web Based Learning | 0 | 0 | 0 |
| Implementation/Application/Practice | 0 | 0 | 0 |
| Practice at a workplace | 0 | 0 | 0 |
| Occupational Activity | 0 | 0 | 0 |
| Social Activity | 0 | 0 | 0 |
| Thesis Work | 0 | 0 | 0 |
| Field Study | 0 | 0 | 0 |
| Report Writing | 0 | 0 | 0 |
| Final Exam | 1 | 1 | 1 |
| Preparation for the Final Exam | 1 | 15 | 15 |
| Mid-Term Exam | 1 | 1 | 1 |
| Preparation for the Mid-Term Exam | 1 | 15 | 15 |
| Short Exam | 0 | 0 | 0 |
| Preparation for the Short Exam | 0 | 0 | 0 |
| TOTAL | 31 | 0 | 152 |
| Total Workload of the Course Unit | 152 | ||
| Workload (h) / 25.5 | 6 | ||
| ECTS Credits allocated for the Course Unit | 6,0 |