TR EN

TRANSLATION TECHNIQUES I DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
MUT205 TRANSLATION TECHNIQUES I 3 3 3 6

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : İngilizce
Dersin Düzeyi BACHELOR'S DEGREE, TYY: + 6.Level, EQF-LLL: 6.Level, QF-EHEA: First Cycle
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Assist.Prof. GÖRSEV BAFRALI
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi Dr.Öğr.Üyesi ULVİCAN YAZAR
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: This course aims to raise students' awareness of current practical applications in the field of translation and the evaluation of the translation situation in the language.
İçerik: This course covers key practices, current techniques, and methods of solving technical problems that may arise in translation.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

now they know the kinds of translation techniques including borrowing,calque and etc

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 - Types of translation based on the subject area1 -
2 - Types of translation based on the subject area2 -
3 - Types of translation based on the subject area3 -
4 - Types of translation based on the products or usage1 -
5 - Types of translation based on the product or usage2 -
6 - Types of translation based on the products or usage3 -
7 - Types of translation based on the products or usage4 -
8 - MID-TERM EXAM -
9 - Types of translation based on translation method1 -
10 - Types of translation based on the translation method2 -
11 - Types of translation based on the translation techniques1 -
12 - Types of translation based on the translation techniques2 -
13 - Types of translation based on the translation techniques3 -
14 - Types of translation based on the translation techniques4 -
15 - Types of translation based on the translation techniques5 -
16 - FINAL EXAM -
17 - FINAL EXAM -

KAYNAKLAR

A course file: a selection of texts drawn from a variety of sources will be provided by the lecturer. Translation by Hatim and Munday

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

KNOWLEDGE
Theoretical
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Defines current information in the field by associating it with grammatical and semantic structures of source and target languages.
5
KNOWLEDGE
Factual
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Organizes teamwork in the stages of collecting, interpreting, announcing and applying data related to the field.
5
SKILLS
Cognitive
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Apply the advanced conceptual, theoretical and applied knowledge gained in the field of English Translation and Interpreting in the professional field.
4
2
Interprets grammatical and semantic structures of source, target languages and a third language.
4
SKILLS
Practical
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Analyzes written and oral texts in the source language with cultural and historical approaches.
4
2
Evaluates relevant resources to improve the quality of text analysis at all stages of the translation process.
4
OCCUPATIONAL
Autonomy & Responsibility
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Independently concludes advanced text analyzes and translations related to the field.
4
2
Expresses ideas orally and in writing in interdisciplinary studies with different fields of expertise.
4
OCCUPATIONAL
Learning to Learn
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Gains basic knowledge about all stages of the translation process.
4
2
Uses lifelong learning principles in professional development.
4
OCCUPATIONAL
Communication & Social
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Discusses thoughts on written and oral translations of source and target languages ​​with experts.
4
2
Participates in trainings related to field at international level.
3
OCCUPATIONAL
Occupational and/or Vocational
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Uses the knowledge and skills gained during his undergraduate education in business life.
3
2
Solves various translation problems encountered in the field.
3
3
Applies knowledge of terminology, principles and legislation related to the field with the awareness of its legal and ethical responsibilities.
3
4
Places the awareness of the translator's social role and professional ethics in the team members.
3

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Lecture & In-Class Activities 14 3 42
Preliminary & Further Study 14 4 56
Land Surveying 0 0 0
Group Work 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Reading 14 3 42
Assignment (Homework) 0 0 0
Project Work 0 0 0
Seminar 0 0 0
Internship 0 0 0
Technical Visit 0 0 0
Web Based Learning 0 0 0
Implementation/Application/Practice 0 0 0
Practice at a workplace 0 0 0
Occupational Activity 0 0 0
Social Activity 0 0 0
Thesis Work 0 0 0
Field Study 0 0 0
Report Writing 0 0 0
Final Exam 1 1 1
Preparation for the Final Exam 1 7 7
Mid-Term Exam 1 7 7
Preparation for the Mid-Term Exam 0 0 0
Short Exam 0 0 0
Preparation for the Short Exam 0 0 0
TOTAL 45 0 155
Genel Toplam 155
Toplam İş Yükü / 25.5 6,1
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 6,0