TR EN

TIBBİ METİN ÇEVİRİSİ DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
RCP216 TIBBİ METİN ÇEVİRİSİ 4 3 2 5

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : Rusça
Dersin Düzeyi ÖNLİSANS, TYY: + 5.Düzey, EQF-LLL: 5.Düzey, QF-EHEA: Kısa Düzey
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi SEVDA POLAT
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: Bu dersin sonunda öğrencilerin tıp alanında genel bilgi, kelime bilgisi ve çeviri becerilerini geliştirmeleri hedeflenmiştir.
İçerik: Bu ders, tıbbi terimin genel özellikleri, çeviride tıbbi terim, tıbbi terimlerin çevirisine temel yaklaşımlar, terim çevirilerinde çeviri tekniklerinin kullanımı, Rusçada tıbbi terimlerin yapısal özellikleri, Rusçada terimlerin sözlüksel ve anlamsal özelliklerinin konularını ve sağlık, hijyen, tıbbi raporlar, cihazlar ve prospektüsler gibi metinleri içermektedir.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

Öğrenciler tıbbi metinlerin çevrilmesinde gerekli terminolojileri tablo haline getirir.
Öğrenciler tıp alanında kullanılan kelime bilgilerini geliştirir.
Öğrenciler mesleki iletişim becerilerini geliştirir.
Öğrenciler tıp ve sağlık alanında metinleri inceler.

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 Okuma Tıbbi terimin genel özellikleri Anlatma
2 Okuma Çeviride tıbbi terim Anlatma-Tartışma
3 Okuma Tıbbi terimlerin çevirisine temel yaklaşımlar Anlatma-Tartışma
4 Okuma Terim çevirilerinde çeviri tekniklerinin kullanımı Anlatma-Tartışma
5 Okuma Rusçada tıbbi terimlerin yapısal özellikleri Anlatma-Tartışma
6 Okuma Rusçada terimlerin sözlüksel ve anlamsal özellikleri Anlatma-Tartışma
7 Okuma Sağlık ve Hijyen Planlı Grup Çalışmaları
8 Okuma Sağlık ve Hijyen Planlı Grup Çalışmaları
9 Okuma İlaç prospektüslerinde çeviri sorunları Planlı Grup Çalışmaları
10 - ARA SINAV -
11 Okuma Tıbbi raporlar Planlı Grup Çalışmaları
12 Okuma Tıbbi cihazlar Planlı Grup Çalışmaları
13 Okuma Teşhis ve tedaviler Planlı Grup Çalışmaları
14 Okuma Teşhis ve tedaviler Planlı Grup Çalışmaları
15 Okuma Teşhis ve tedaviler Planlı Grup Çalışmaları
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

KAYNAKLAR

Боева,Т.Б.(2014).Словарь медицинских терминов. Ростов-на-Дону:Феникс.
Бархударов, Л.С.(1975). Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.:Междунар. отношения.

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama Sınav Yapılma Şekli
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

BİLGİ
Kuramsal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Batı medeniyetinin kültürel, bilimsel ve sanatsal geçmişini keşfeder ve bu bilgileri çeviri süreciyle birleştirir.
5
BİLGİ
Olgusal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Çeviri alanındaki temel kavramları tanımlar ve çeviriye özgü kuram, teknik ve yöntemleri açıklar.
5
BECERİLER
Bilişsel
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Her iki dil arasındaki dilbilgisel ve dilbilimsel benzerlik ve farklılıkları tespit eder, bu kazanımları çeviri sürecine uyarlar.
5
BECERİLER
Uygulamalı
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Rusça'yı yetkin bir biçimde kullanabilmek için gerekli olan dört temel beceriyi geliştirir.
5
YETKİNLİKLER
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Rusya dilini tanır ve bu kazanımları çeviri uygulamalarında sentezler.
5
YETKİNLİKLER
Öğrenme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Anadilden yabancı dile ve yabancı dilden ana dile çeviri yapar, yapılan çevirileri eleştirir ve düzeltir.
5
YETKİNLİKLER
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Sözlü çeviride kullanılan uygulamaları (not alma, etkin dinleme vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
5
YETKİNLİKLER
Alana Özgü Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Yazılı çeviride kullanılan uygulamaları (araştırma, not alma vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
5

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Ders 14 3 42
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 14 2 28
Arazi Çalışması 0 0 0
Grup Çalışması / Ödevi 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Okuma 14 2 28
Ödev 10 1 10
Proje Hazırlama 4 1 4
Seminer 0 0 0
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 14 1 14
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 1 1 1
Final Sınavı Hazırlığı 1 1 1
Ara Sınav 1 1 1
Ara Sınav Hazırlığı 1 1 1
Kısa Sınav 0 0 0
Kısa Sınav Hazırlığı 0 0 0
TOPLAM 74 0 130
Genel Toplam 130
Toplam İş Yükü / 25.5 5,1
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 5,0