TR EN

ÇEVİRİ AMAÇLI METİN ANALİZİ DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
RCP104 ÇEVİRİ AMAÇLI METİN ANALİZİ 2 3 2 6

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : Rusça
Dersin Düzeyi ÖNLİSANS, TYY: + 5.Düzey, EQF-LLL: 5.Düzey, QF-EHEA: Kısa Düzey
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi SEVDA POLAT
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: Çeviri sürecinde kullanarak metin analizinde temel bilgi ve teknikleri hakkında bilgi vermek ve bu bilgileri kullanarak öğrencilerin metin analizi becerisini geliştirmektir.
İçerik: Çeviri süreci. Metin türleri. Çeviri sürecinde çevirmenin rolü. Çeviri analizi nedir, nasıl yapılır? Çeviri yöntemleri. Çeviride kaynak metne bağlılık ve kaynak metinler erek metin arasında tutarlılık. Basit ve bileşik cümle çeviri yöntemleri. Basit ve bileşik cümle analizleri. Çeviri sürecinde araştırma yöntemleri uygulamaları. Atasözleri, deyim analizleri ve çeviri yöntemleri. Erek dil ve kültür odaklı çeviri. Çeviride üslubun önemi. Erek metin eleştirisi.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

Metin analizini ve yöntemlerini kavrar.
Çeviride metin çözümlemesinin önemini açıklar.
Kaynak metni analiz eder.
Erek metni analiz eder.
Metin analiz yöntemlerini kullanarak erek metin üretir.

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 Araştırma Çeviri süreci. Okuma, anlatma, tartışma
2 Araştırma Metin türleri. Okuma,anlatma, tartışma
3 Araştırma Çeviri sürecinde çevirmenin rolü. Okuma, anlatma, tartışma, uygulama
4 Araştırma Çeviri analizi nedir, nasıl yapılır? Okuma, anlatma, tartışma
5 Araştırma Çeviri yöntemleri. Okuma, anlatma, tartışma
6 Araştırma Çeviride kaynak metne bağlılık ve kaynak metinler erek metin arasında tutarlılık. Anlatma, tartışma.
7 Araştırma Basit ve bileşik cümle çeviri yöntemleri. Tartışma, uygulama
8 Araştırma Basit ve bileşik cümle analizleri. Tartışma, uygulama
9 Araştırma Çeviri sürecinde araştırma yöntemleri uygulamaları. Tartışma, uygulama
10 - ARA SINAV -
11 Araştırma Atasözleri, deyim analizleri ve çeviri yöntemleri. Anlatma, tartışma, uygulama
12 Araştırma Erek dil ve kültür odaklı çeviri. Anlatma, tartışma, uygulama
13 Araştırma Çeviride üslubun önemi. Tartışma, uygulama
14 Araştırma Erek metin eleştirisi. Tartışma, uygulama
15 Araştırma Erek metin eleştirisi. Tartışma, uygulama
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

KAYNAKLAR

Eruz, S. (2008). Akademik Çeviri Eğitimi, Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi. İstanbul: Multilingual
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/Atlanta GA, Rodopi

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama Sınav Yapılma Şekli
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

BİLGİ
Kuramsal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Batı medeniyetinin kültürel, bilimsel ve sanatsal geçmişini keşfeder ve bu bilgileri çeviri süreciyle birleştirir.
5
BİLGİ
Olgusal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Çeviri alanındaki temel kavramları tanımlar ve çeviriye özgü kuram, teknik ve yöntemleri açıklar.
5
BECERİLER
Bilişsel
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Her iki dil arasındaki dilbilgisel ve dilbilimsel benzerlik ve farklılıkları tespit eder, bu kazanımları çeviri sürecine uyarlar.
5
BECERİLER
Uygulamalı
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Rusça'yı yetkin bir biçimde kullanabilmek için gerekli olan dört temel beceriyi geliştirir.
5
YETKİNLİKLER
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Rusya dilini tanır ve bu kazanımları çeviri uygulamalarında sentezler.
5
YETKİNLİKLER
Öğrenme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Anadilden yabancı dile ve yabancı dilden ana dile çeviri yapar, yapılan çevirileri eleştirir ve düzeltir.
5
YETKİNLİKLER
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Sözlü çeviride kullanılan uygulamaları (not alma, etkin dinleme vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
5
YETKİNLİKLER
Alana Özgü Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Yazılı çeviride kullanılan uygulamaları (araştırma, not alma vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
5

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Ders 14 3 42
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 14 2 28
Arazi Çalışması 0 0 0
Grup Çalışması / Ödevi 14 1 14
Laboratuvar 0 0 0
Okuma 14 3 42
Ödev 14 1 14
Proje Hazırlama 14 1 14
Seminer 0 0 0
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 1 1 1
Final Sınavı Hazırlığı 1 1 1
Ara Sınav 1 1 1
Ara Sınav Hazırlığı 1 1 1
Kısa Sınav 0 0 0
Kısa Sınav Hazırlığı 0 0 0
TOPLAM 88 0 158
Genel Toplam 158
Toplam İş Yükü / 25.5 6,2
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 6,0