TR EN

AUDIOVISUAL TRANSLATION DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
ICP222 AUDIOVISUAL TRANSLATION 4 3 2 5

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : İngilizce
Dersin Düzeyi ÖNLİSANS, TYY: + 5.Düzey, EQF-LLL: 5.Düzey, QF-EHEA: Kısa Düzey
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Öğr.Gör. TUĞÇE ÖZDİNÇ KIZILDERE
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi Öğr.Gör. TUĞÇE ÖZDİNÇ KIZILDERE
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: Bu ders öğrencilerin görsel – işitsel metinleri okuyup çözümleyebilmelerini ve bunları bilgisayar desteğiyle çevirebilmelerini amaçlamaktadır.
İçerik: Bu ders Görsel – işitsel metinlerin özellikleri ve parametreleri, görsel-işitsel çevirinin kapsamı, alt yazı, dublaj ve üst yazı, alt yazı standartları, kısa film çevirisi, görsel–işitsel metinlerin bilgisayar destekli çevirisi, filmin çevirisinin incelenmesi ve tartışılması, belgesel çevirisi ve uzun metrajlı film çevirisini içermektedir.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

Öğrenci görsel - işitsel metinlerin öğelerini tanımlar.
Öğrenci görsel - işitsel metinlerin çeviri yöntemlerini sınıflandırır.
Öğrenci görsel - işitsel metinlerin çeviri yöntemlerini karşılaştırır.
Öğrenci görsel - işitsel metinlerin bilgisayar destekli çevirisi için gerekli yazılım ve donanımı tanır.

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 Literatür taraması Derse Oryantasyon Anlatım, Tartışma, Soru-Cevap
2 Literatür taraması Belgesel incelemesi: AUDIOVISUAL TRANSLATION : FROM SHADOW TO LIGHT Tartışma, Soru-Cevap
3 Literatür taraması Görsel-işitsel çevirinin kapsamı Anlatım, Tartışma, Soru-Cevap
4 Literatür taraması Altyazı ve üstyazı Anlatım, Tartışma, Soru-Cevap
5 Literatür taraması Dublaj Anlatım, Tartışma, Soru-Cevap
6 Literatür taraması Uygulama: Kısa film çevirisi Anlatım, Tartışma, Soru-Cevap
7 Literatür taraması Uygulama: Animasyon ve çizgi film çevirisi Anlatım, Tartışma, Soru-Cevap
8 - ARA SINAV -
9 Literatür taraması Uygulama: Dizi çevirisi Anlatım, Tartışma, Soru-Cevap
10 Literatür taraması Uygulama: Dizi çevirisi Anlatım, Tartışma, Soru-Cevap
11 Literatür taraması Uygulama: Uzun metrajlı film çevirisi Anlatım, Tartışma, Soru-Cevap
12 Literatür taraması Vaka incelemesi: Uzun metrajlı film çevirisi Anlatım, Tartışma, Soru-Cevap
13 Literatür taraması Uygulama: Uzun metrajlı film çevirisi Anlatım, Tartışma, Soru-Cevap
14 Literatür taraması Uygulama: Belgesel çevirisi Anlatım, Tartışma, Soru-Cevap
15 Literatür taraması Genel Bakış Anlatım, Tartışma, Soru-Cevap
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

KAYNAKLAR

Cintas, J. D. (Ed.). (2008). The didactics of audiovisual translation (Vol. 77). John Benjamins Publishing.
Orero, P. (Ed.). (2004). Topics in audiovisual translation (Vol. 56). John Benjamins Publishing.
Kuhiwczak, P., & Littau, K. (Eds.). (2007). A companion to translation studies. Multilingual Matters.

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

BİLGİ
Kuramsal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Batı medeniyetinin kültürel, bilimsel ve sanatsal geçmişini keşfeder ve bu bilgileri çeviri süreciyle birleştirir.
BİLGİ
Olgusal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Çeviri alanındaki temel kavramları tanımlar ve çeviriye özgü kuram, teknik ve yöntemleri açıklar.
BECERİLER
Bilişsel
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Her iki dil arasındaki dilbilgisel ve dilbilimsel benzerlik ve farklılıkları tespit eder, bu kazanımları çeviri sürecine uyarlar.
BECERİLER
Uygulamalı
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
İngilizce'yi yetkin bir biçimde kullanabilmek için gerekli olan dört temel beceriyi geliştirir.
2
Özel alan çevirisinin temel ilkelerini açıklar ve bunları çeviri sürecine uygular.
YETKİNLİKLER
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
İngiliz yazını tarihini tanır ve bu kazanımları yazın çevirisi uygulamalarında sentezler.
YETKİNLİKLER
Öğrenme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Anadilden yabancı dile ve yabancı dilden ana dile çeviri yapar, yapılan çevirileri eleştirir ve düzeltir.
YETKİNLİKLER
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Sözlü çeviride kullanılan uygulamaları (not alma, etkin dinleme vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
YETKİNLİKLER
Alana Özgü Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Metin ve metin türlerini tanımlar, bunları kullanarak metni çözümler ve elde ettiği sonuçları çeviri sürecine uygular.

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Ders 14 3 42
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 2 4 8
Arazi Çalışması 0 0 0
Grup Çalışması / Ödevi 2 4 8
Laboratuvar 0 0 0
Okuma 4 4 16
Ödev 0 0 0
Proje Hazırlama 3 9 27
Seminer 0 0 0
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 4 6 24
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 0 0 0
Final Sınavı Hazırlığı 0 0 0
Ara Sınav 1 1 1
Ara Sınav Hazırlığı 0 0 0
Kısa Sınav 0 0 0
Kısa Sınav Hazırlığı 0 0 0
TOPLAM 30 0 126
Genel Toplam 126
Toplam İş Yükü / 25.5 4,9
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 5,0