Dersin Program Çıktıları İle Olan İlişkileri
(0) Etkisiz |
(1) En Düşük |
(2) Düşük |
(3) Orta |
(4) İyi |
(5) Çok İyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
Zorunlu Dersler |
Dersin Adi |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
T |
% |
ATATÜRK İLKELERİ VE İNKILAP TARİHİ I |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
3,33 |
ATATÜRK İLK. VE İNK. TARİHİ II |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3,33 |
BİLGİ TEKNOLOJİLERİ |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
DISCOURSE ANALYSIS |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
INTERPRETATION SKILLS II |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
INTERPRETATION SKILLS I |
5 |
4 |
4 |
4 |
4 |
5 |
4 |
4 |
5 |
39 |
43,33 |
THEORIES OF TRANSLATION |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
LANGUAGE AND CULTURE |
5 |
1 |
5 |
3 |
0 |
5 |
2 |
0 |
2 |
23 |
25,56 |
COMPARATIVE STRUCTURE II |
4 |
5 |
4 |
5 |
5 |
5 |
4 |
3 |
4 |
39 |
43,33 |
COMPARATIVE STRUCTURE I |
0 |
2 |
5 |
5 |
3 |
0 |
3 |
0 |
1 |
19 |
21,11 |
ENGLISH USAGE AND STYLE |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
INTRODUCTION TO TRANSLATION I |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
INTRODUCTION TO TRANSLATION II |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
LEXICOLOGY |
1 |
5 |
5 |
5 |
0 |
0 |
5 |
0 |
2 |
23 |
25,56 |
INTRODUCTION TO ENGLISH LITERATURE |
5 |
1 |
2 |
2 |
0 |
5 |
3 |
0 |
3 |
21 |
23,33 |
AUDIOVISUAL TRANSLATION |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
CONSECUTIVE INTERPRETING |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
BUSINESS TRANSLATION |
0 |
5 |
5 |
5 |
5 |
0 |
5 |
0 |
5 |
30 |
33,33 |
TRANSLATION FOR SOCIAL SCIENCES |
3 |
5 |
5 |
5 |
5 |
0 |
5 |
0 |
4 |
32 |
35,56 |
TECHNICAL TRANSLATION |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
MEDIA TRANSLATION |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
YAZ STAJI |
5 |
5 |
5 |
5 |
5 |
5 |
5 |
5 |
5 |
45 |
50 |
TÜRK DİLİ II |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
TÜRK DİLİ I |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
TOPLAM |
28 |
33 |
40 |
41 |
29 |
26 |
36 |
13 |
31 |
277 |
307,78 |
Seçmeli Dersler |
Dersin Adi |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
T |
% |
GENEL EKONOMİ |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
GİRİŞİMCİLİK |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
5 |
4,95 |
GENEL İŞLETME |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
HALKLA İLİŞKİLERE GİRİŞ |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
6 |
5,94 |
İLETİŞİME GİRİŞ |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
5 |
4,95 |
LEGAL TRANSLATION |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
LITERARY TRANSLATION |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
MEDICAL TRANSLATION |
0 |
5 |
5 |
5 |
5 |
0 |
5 |
0 |
5 |
30 |
29,7 |
COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION |
2 |
5 |
3 |
1 |
4 |
0 |
5 |
0 |
5 |
25 |
24,75 |
HISTORY OF TRANSLATION |
5 |
5 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
15 |
14,85 |
EUROPEAN UNION |
5 |
5 |
5 |
5 |
5 |
0 |
5 |
0 |
5 |
35 |
34,65 |
INTRALINGUAL TRANSLATION |
4 |
5 |
5 |
5 |
2 |
0 |
5 |
0 |
5 |
31 |
30,69 |
MYTHOLOGY TRANSLATION |
5 |
4 |
4 |
4 |
5 |
3 |
5 |
0 |
4 |
34 |
33,66 |
CULTURAL COMMINICATIONS |
5 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
5 |
19 |
18,81 |
READING FOR TRANSLATION |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
MESLEK ETİĞİ |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
İLK YARDIM |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
KALİTE GÜVENCESİ VE STANDARTLARI |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
RUSÇA II |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
7 |
6,93 |
RUSÇA I |
4 |
1 |
4 |
4 |
1 |
1 |
5 |
4 |
0 |
24 |
23,76 |
TOPLAM |
37 |
34 |
28 |
26 |
25 |
4 |
37 |
4 |
41 |
236 |
233,66 |