TR EN

DISCOURSE ANALYSIS DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
ICP151 DISCOURSE ANALYSIS 1 3 3 5

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : İngilizce
Dersin Düzeyi ÖNLİSANS, TYY: + 5.Düzey, EQF-LLL: 5.Düzey, QF-EHEA: Kısa Düzey
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Öğr.Gör. TUĞÇE ÖZDİNÇ KIZILDERE
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi Öğr.Gör. FATMA BALTA
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: Bu ders öğrencilerin İngilizce metinleri çeviri doğrultusunda inceleyip analiz etmesini amaçlar.
İçerik: Bu ders dil ve söylem tanımı ve birbiri ile ilişkilendirilmesi, çeviride söylem analizi, metin incelemeleri, metin tür ve standartları, bağlam ve tutarlılık, bilgilendirici, tartışmacı, betimleyici metinlerin analizi, kaynak metin ve kaynak kültür, erek metin ve erek kültürü konularını içerir.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

Öğrenciler sosyal bilimlerde çeşitli metinlerin işlevini tanımlar.
Öğrenciler çeviri kapsamında söylem analizi araçlarını sınıflandırır.
Öğrenciler metinleri analiz eder ve bunların farklı bağlamlarda örneklendirir.
Öğrenciler metinlerin söylem analizi araçlarını kullanarak çeviri tekniklerini uygular.

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 Okuma Ders Tanıtımı, Metin ve Söylem Çözümlemesine Genel Bir Bakış Anlatma
2 Okuma-Araştırma Bağlam, Artalan Bilgisi, Okuma ve Anlama, Dilin İşlevleri, Söylem ve Söylemin Özellikleri Anlatma-Tartışma
3 Okuma-Araştırma Metin, Metinselliğin 7 Standardı, Metin Türleri ve Metin Alt Türleri Anlatma-Tartışma
4 Okuma-Araştırma Christiane Nord ve Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi Modeli: Metindışı Ögeler Haber Metinleri ve Söylem Çözümlemesi Anlatma-Tartışma
5 Okuma-Araştırma Christiane Nord ve Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi Modeli: Metiniçi Ögeler Reklam Metinleri ve Söylem Çözümlemesi Anlatma-Tartışma
6 Okuma-Araştırma Konuşma Metinleri ve Söylem Çözümlemesi Tartışma-Gösterip Yaptırma
7 Okuma-Araştırma Kullanma Kılavuzları ve Söylem Çözümlemesi Tartışma-Gösterip Yaptırma
8 - ARA SINAV -
9 Okuma Metnin Unsurları ve Söylem Çözümlemesi, Hans Hönig’in ÇAMÇ Modeli Tartışma-Gösterip Yaptırma
10 Okuma-Araştırma Açık Mektuplar ve Söylem Çözümlemesi Tartışma-Gösterip Yaptırma
11 Okuma-Araştırma Gezi Yazıları ve Söylem Çözümlemesi Tartışma-Gösterip Yaptırma
12 Okuma-Araştırma Roman, Öykü ve Söylem Çözümlemesi Tartışma-Gösterip Yaptırma
13 Okuma-Araştırma Tiyatro ve Söylem Çözümlemesi Tartışma-Gösterip Yaptırma
14 Okuma-Araştırma Şiir ve Söylem Çözümlemesi Tartışma-Gösterip Yaptırma
15 Okuma-Araştırma Genel Tekrar Anlatma-Tartışma
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

KAYNAKLAR

Gee, J. P. (2004). An introduction to discourse analysis: Theory and method. Routledge.
McCarthy, M. (1991). Discourse analysis for language teachers. Cambridge University Press.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.
Reiss, K. (1989) “Text Types, translation types and translation assessment.” Readings in translation theory, pp. 105-114. Finn Lectura.
Salkie, R. (2006). Text and discourse analysis. Routledge.

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

KNOWLEDGE
Theoretical
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Identifies cultural, scientific and artistic background of the Western civilisation and compounds this knowledge with the translation process.
3
KNOWLEDGE
Factual
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Defines the main concepts in translation sciences and identifies the technics and methods particular to translation.
3
SKILLS
Cognitive
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the linguistic and grammatical differences and similarities between Turkish and English, applies the acquisitions to translation process.
3
SKILLS
Practical
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Develops the four skills necessary to use English language effectively.
3
2
Explains the main principles of specific field translation and applies to the translation process.
3
OCCUPATIONAL
Autonomy & Responsibility
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the English literature history and combines the acqusitions with the literary translation.
1
OCCUPATIONAL
Learning to Learn
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Translates from source language to the target language and from target language to the source language, assesses and evaluates the translations.
2
OCCUPATIONAL
Communication & Social
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Defines the applications used in interpretation (such as note taking, effective listening) and demonstrates by applying.
1
OCCUPATIONAL
Occupational and/or Vocational
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Defines the text and text types, analyzes the text and applies to the translation process.
4

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Ders 14 3 42
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 0 0 0
Arazi Çalışması 0 0 0
Grup Çalışması / Ödevi 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Okuma 12 3 36
Ödev 1 3 3
Proje Hazırlama 0 0 0
Seminer 0 0 0
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 14 3 42
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 1 1 1
Final Sınavı Hazırlığı 0 0 0
Ara Sınav 1 1 1
Ara Sınav Hazırlığı 0 0 0
Kısa Sınav 0 0 0
Kısa Sınav Hazırlığı 0 0 0
TOPLAM 43 0 125
Genel Toplam 125
Toplam İş Yükü / 25.5 4,9
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 5,0