TR EN

INTERPRETATION SKILLS I DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
ICP153 INTERPRETATION SKILLS I 1 3 3 5

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : İngilizce
Dersin Düzeyi ÖNLİSANS, TYY: + 5.Düzey, EQF-LLL: 5.Düzey, QF-EHEA: Kısa Düzey
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Öğr.Gör. TUĞÇE ÖZDİNÇ KIZILDERE
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi Öğr.Gör. TUĞRUL GÜNGÖR
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: Bu ders sözlü çeviri türlerini açıklamak ve ardıl çeviri ile ve yazılı metinden sözlü çeviride kullanılan beceri ve stratejiler konusunda öğrencileri bilgilendirmeyi amaçlar.
İçerik: Bu ders sözlü çeviri üzerine bilgilendirme, sözlü çeviri türleri, yazılı metinlerden sözlü çeviri üzerine bilgilendirme, konuşmalardan sözlü çeviri üzerine bilgilendirme, yazılı metinden sözlü çeviri çalışmaları, konuşmalardan sözlü çeviri çalışmaları, dinleme alıştırmaları, ekonomi alanı ile ilgili metinlerden sözlü çeviri alıştırmaları, bilimle ilgili metinlerden sözlü çeviri alıştırmaları, hukuk ile ilgili metinlerden sözlü çeviri alıştırmaları, spor ile ilgili metinlerden sözlü çeviri alıştırmaları, yazılı metinden sözlü çeviri alıştırmaları, genel tekrarı içerir.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

Sözlü çeviri türlerini tanımlar.
Kendisini alan içi terimlerle toplum önünde ifade eder.
Sözlü çeviri için gerekli olan becerileri geliştirir.
Dinlediği İngilizce metni kendi ifadeleriyle karşısındakine aktarır.

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 Literatür tarama Sözlü çeviri üzerine bilgilendirme Anlatım, soru cevap
2 Literatür tarama Yapılış bakımından sözlü çeviri türleri Anlatım, soru cevap
3 Literatür tarama Konu bakımından sözlü çeviri türleri Anlatım, soru cevap
4 Literatür tarama Sözlü çevirmenin çalışma koşulları Anlatım, soru cevap
5 Literatür tarama Avrupa birliği dil kombinasyonu kavramı Anlatım, soru cevap
6 Literatür tarama Sözlü çevirmenin nitelikleri Anlatım, soru cevap
7 Literatür tarama Sözlü çeviride izlenecek adımlar ve muhtemel sorunlar Anlatım, soru cevap
8 - ARA SINAV -
9 Literatür tarama 'The Interpreter' filmi analizi Anlatım, soru cevap
10 Literatür tarama Sözlü çeviri aşamaları Anlatım, soru cevap
11 Literatür tarama Sözlü çevirinin çevirmene kazandırdıkları Anlatım, soru cevap
12 Literatür tarama Sözlü çeviride zihinsel işlemler Anlatım, soru cevap
13 Literatür tarama Zihinsel işlem stratejileri Anlatım, soru cevap
14 Literatür tarama Sözlü çeviride temel stratejiler Anlatım, soru cevap
15 Literatür tarama Genel tekrar Anlatım, soru cevap
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

KAYNAKLAR

Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları (Aymil Doğan)

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

KNOWLEDGE
Theoretical
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Identifies cultural, scientific and artistic background of the Western civilisation and compounds this knowledge with the translation process.
5
KNOWLEDGE
Factual
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Defines the main concepts in translation sciences and identifies the technics and methods particular to translation.
4
SKILLS
Cognitive
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the linguistic and grammatical differences and similarities between Turkish and English, applies the acquisitions to translation process.
4
SKILLS
Practical
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Develops the four skills necessary to use English language effectively.
4
2
Explains the main principles of specific field translation and applies to the translation process.
4
OCCUPATIONAL
Autonomy & Responsibility
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the English literature history and combines the acqusitions with the literary translation.
5
OCCUPATIONAL
Learning to Learn
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Translates from source language to the target language and from target language to the source language, assesses and evaluates the translations.
4
OCCUPATIONAL
Communication & Social
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Defines the applications used in interpretation (such as note taking, effective listening) and demonstrates by applying.
4
OCCUPATIONAL
Occupational and/or Vocational
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Defines the text and text types, analyzes the text and applies to the translation process.
5

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Ders 14 3 42
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 4 6 24
Arazi Çalışması 0 0 0
Grup Çalışması / Ödevi 2 4 8
Laboratuvar 0 0 0
Okuma 2 4 8
Ödev 4 4 16
Proje Hazırlama 0 0 0
Seminer 0 0 0
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 4 4 16
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 1 1 1
Final Sınavı Hazırlığı 1 3 3
Ara Sınav 1 1 1
Ara Sınav Hazırlığı 1 3 3
Kısa Sınav 1 1 1
Kısa Sınav Hazırlığı 1 1 1
TOPLAM 36 0 124
Genel Toplam 124
Toplam İş Yükü / 25.5 4,9
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 5,0