Kodu |
Dersin Adı |
Yarıyıl |
Süresi(T+U) |
Kredisi |
AKTS Kredisi |
ICP154 |
THEORIES OF TRANSLATION |
2 |
2 |
2 |
5 |
DERS BİLGİLERİ |
Dersin Öğretim Dili : |
İngilizce |
Dersin Düzeyi |
ÖNLİSANS, TYY: + 5.Düzey, EQF-LLL: 5.Düzey, QF-EHEA: Kısa Düzey |
Dersin Türü |
Zorunlu |
Dersin Veriliş Şekli |
- |
Dersin Koordinatörü |
Öğr.Gör. TUĞÇE ÖZDİNÇ |
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi |
Öğr.Gör. FATMA BALTA |
Ders Ön Koşulu |
Yok |
AMAÇ VE İÇERİK |
Amaç: |
Bu ders öğrencilerin ilgili makaleler üzerine sürdürülen tartışmalar aracılığıyla çeviribilim kuramlarını öğrenmelerini amaçlar. |
İçerik: |
Bu ders çeviriye kuramsal açıdan yaklaşım, çeviribilimin ortaya çıkışı, James s. Holmes, 20. yy öncesi çeviri kuramları, çeviride dilbilimsel kuramlara giriş, Eugene A. Nida ve eşdeğerlik türleri, roman Jakobson ve gösterge kavramı, Anton Popoviç ve deyiş kaydırma, işlevsel çeviri kuramlarına giriş, Holz-Manttari ve çeviriye ilişkin eylem kuramı, Hans J. Vermeer ve Skopos kuramı, betimleyici çeviri kuramlarına giriş, Gideon Toury ve çeviri normları, Itamar Even-Zohar ve çoğuldizge kavramı konularını içerir. |
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.) |
Geçmişten günümüze çeviri kuramlarını anlatır. |
Çeviri kuramlarını tanır. |
Çeviri kuramlarının gelişimini açıklar. |
Çeviri kuramlarını eleştirir. |
Çeviri kuramlarını birbiriyle karşılaştırır. |
HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI |
Hafta |
Ön Hazırlık |
Konular |
Yöntem |
1 |
Okuma, araştırma |
Çeviriye Kuramsal Açıdan Yaklaşım |
Anlatım, Tartışma |
2 |
Okuma, araştırma |
Çeviribilimin Ortaya Çıkışı: James S. Holmes |
Anlatım, Tartışma |
3 |
Okuma, araştırma |
20. yy Öncesi Çeviri Kuramları |
Anlatım, Tartışma |
4 |
Okuma, araştırma |
Çeviriye Dilbilimsel Yaklaşımlar: Eşdeğerlik Kavramı |
Anlatım, Tartışma |
5 |
Okuma, araştırma |
Çeviride Deyiş Kaydırmaları: Anton Popovic ve J.C. Catford |
Anlatım, Tartışma |
6 |
Okuma, araştırma |
İşlevsel Çeviri Kuramları: Katharina Reiss, Justa Holz-Manttari |
Anlatım, Tartışma |
7 |
Okuma, araştırma |
İşlevsel Çeviri Kuramları: Hans J. Vermeer ve Skopos Kuramı |
Anlatım, Tartışma |
8 |
- |
ARA SINAV |
- |
9 |
Okuma, araştırma |
Çoğuldizge Kuramı: Itamar Even-Zohar |
Anlatım, Tartışma |
10 |
Okuma, araştırma |
Betimleyici Çeviri Çalışmaları ve Çeviri Normları: Gideon Toury |
Anlatım, Tartışma |
11 |
Okuma, araştırma |
Kültürel Dönüş: Yeniden Yazma Olarak Çeviri; Çeviri, İdeoloji ve Müdahale |
Anlatım, Tartışma |
12 |
Okuma, araştırma |
Çeviri ve Cinsiyet: Feminist Çeviri |
Anlatım, Tartışma |
13 |
Okuma, araştırma |
Sömürge Sonrası Çeviri Teorisi: Çeviride Güç İlişkileri |
Anlatım, Tartışma |
14 |
Okuma, araştırma |
Çeviri Sosyolojisi: Çevirmenlerin Görünmezliği, Çevirinin Kültürel ve Politik Gündemi |
Anlatım, Tartışma |
15 |
Okuma, araştırma |
Genel Tekrar |
Anlatım, Tartışma |
16 |
- |
FİNAL |
- |
17 |
- |
FİNAL |
- |
KAYNAKLAR |
Munday, Jeremy. (2016). Introducing Translation Studies – Theories and Applications. London and New York: Routledge. |
Pym, Anthony. (2014). Exploring Translation Theories (2nd edition). London and New York: Routledge. |
Rifat, Mehmet. (2008). Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler. İstanbul: Sel Yayıncılık. |
Rifat, Mehmet. (2008). Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir?. İstanbul: Sel Yayıncılık. |
ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME |
Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi |
Etkinlik Sayısı |
Katkı Yüzdesi |
Açıklama |
(0) Etkisiz |
(1) En Düşük |
(2) Düşük |
(3) Orta |
(4) İyi |
(5) Çok İyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI
KNOWLEDGE |
Theoretical |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Identifies cultural, scientific and artistic background of the Western civilisation and compounds this knowledge with the translation process.
|
|
|
|
|
4 |
|
KNOWLEDGE |
Factual |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Defines the main concepts in translation sciences and identifies the technics and methods particular to translation.
|
|
|
|
|
4 |
|
SKILLS |
Cognitive |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Identifies the linguistic and grammatical differences and similarities between Turkish and English, applies the acquisitions to translation process.
|
|
1 |
|
|
|
|
SKILLS |
Practical |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Develops the four skills necessary to use English language effectively.
|
|
1 |
|
|
|
|
2 |
Explains the main principles of specific field translation and applies to the translation process.
|
|
1 |
|
|
|
|
OCCUPATIONAL |
Autonomy & Responsibility |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Identifies the English literature history and combines the acqusitions with the literary translation.
|
|
1 |
|
|
|
|
OCCUPATIONAL |
Learning to Learn |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Translates from source language to the target language and from target language to the source language, assesses and evaluates the translations.
|
|
|
2 |
|
|
|
OCCUPATIONAL |
Communication & Social |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Defines the applications used in interpretation (such as note taking, effective listening) and demonstrates by applying.
|
|
1 |
|
|
|
|
OCCUPATIONAL |
Occupational and/or Vocational |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Defines the text and text types, analyzes the text and applies to the translation process.
|
|
|
|
3 |
|
|
DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ |
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü |
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri |
Etkinlik(hafta sayısı) |
Süresi(saat sayısı) |
Toplam İş Yükü |
Ders |
14 |
2 |
28 |
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme |
14 |
2 |
28 |
Arazi Çalışması |
0 |
0 |
0 |
Grup Çalışması / Ödevi |
0 |
0 |
0 |
Laboratuvar |
0 |
0 |
0 |
Okuma |
14 |
2 |
28 |
Ödev |
14 |
3 |
42 |
Proje Hazırlama |
0 |
0 |
0 |
Seminer |
0 |
0 |
0 |
Staj |
0 |
0 |
0 |
Teknik Gezi |
0 |
0 |
0 |
Web Tab. Öğrenme |
0 |
0 |
0 |
Uygulama |
0 |
0 |
0 |
Yerinde Uygulama |
0 |
0 |
0 |
Mesleki Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
Sosyal Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
Tez Hazırlama |
0 |
0 |
0 |
Alan Çalışması |
0 |
0 |
0 |
Rapor Yazma |
0 |
0 |
0 |
Final Sınavı |
1 |
1 |
1 |
Final Sınavı Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
Ara Sınav |
1 |
1 |
1 |
Ara Sınav Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
Kısa Sınav |
1 |
1 |
1 |
Kısa Sınav Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
TOPLAM |
59 |
0 |
129 |
|
Genel Toplam |
129 |
|
|
Toplam İş Yükü / 25.5 |
5,1 |
|
|
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi |
5,0 |
|