Kodu | Dersin Adı | Yarıyıl | Süresi(T+U) | Kredisi | AKTS Kredisi |
---|---|---|---|---|---|
ICP160 | INTRODUCTION TO TRANSLATION II | 2 | 3 | 3 | 5 |
DERS BİLGİLERİ |
|
---|---|
Dersin Öğretim Dili : | İngilizce |
Dersin Düzeyi | ÖNLİSANS, TYY: + 5.Düzey, EQF-LLL: 5.Düzey, QF-EHEA: Kısa Düzey |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Veriliş Şekli | - |
Dersin Koordinatörü | Öğr.Gör. TUĞÇE ÖZDİNÇ KIZILDERE |
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi | |
Ders Ön Koşulu | Yok |
AMAÇ VE İÇERİK |
|
---|---|
Amaç: | Bu dersin amacı öğrencilere çeviribilimde metin, kaynak dil ve erek dil, işlev gibi kavramları çeviri uygulamaları aracılığıyla öğretmektir. |
İçerik: | Bu dersin içeriği dil, metnin işlevi, kaynak dil ve erek dil, çeviride araştırma yöntemleri ve farklı türlerde metin çevirileri üzerine uygulamalardır. |
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.) |
---|
Metin işlevlerini tanır. |
Kaynak metin ve erek metin kavramlarını açıklar. |
Verilen metnin türünü saptar. |
Çeviri amaçlı araştırma yapar. |
Farklı türlerdeki metinleri İngilizceden Türkçeye çevirir. |
HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI |
|||
---|---|---|---|
Hafta | Ön Hazırlık | Konular | Yöntem |
1 | Okuma, Araştırma | Derse giriş Çevirmen anketi: Çevirmen olmak için ne gerekir? İngilizce ve Türkçede çevirmenler için çeşitli iş ilanlarının incelenmesi | Anlatım, Tartışma, Uygulama |
2 | Okuma, Araştırma | Sözcük Düzeyinde Eşdeğerlik Çeviri Uygulaması | Anlatım, Tartışma, Uygulama |
3 | Okuma, Araştırma | Sözcük Düzeyinin Üzerinde Eşdeğerlik Çeviri Uygulaması | Anlatım, Tartışma, Uygulama |
4 | Okuma, Araştırma | Çeviriye Genel Bakış ve Çeviri Sürecinin Aşamaları Çeviri Uygulaması | Anlatım, Tartışma, Uygulama |
5 | Okuma, Araştırma | Çeviri Kategorileri Çeviri Uygulaması | Anlatım, Tartışma, Uygulama |
6 | Okuma, Araştırma | A'dan Z'ye Çeviri Süreci Çeviri Uygulaması | Anlatım, Tartışma, Uygulama |
7 | Okuma, Araştırma | Çevirmenlik Mesleği ve Çeviri Sektörü Çeviri Uygulaması | Anlatım, Tartışma, Uygulama |
8 | - | ARA SINAV | - |
9 | Okuma, Araştırma | Makine Çevirisi ve Bilgisayar Destekli Çeviri Çeviri Uygulaması | Anlatım, Tartışma, Uygulama |
10 | Okuma, Araştırma | Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları Çeviri Uygulaması | Anlatım, Tartışma, Uygulama |
11 | Okuma, Araştırma | Çeviri Proje Yönetimi: Planlama ve Organizasyon (Kapsamın ve Gereksinimlerin Belirlenmesi), Ekip Oluşturma (Çeviri Sürecinde Yer Alan Aktörler) Çeviri Uygulaması | Anlatım, Tartışma, Uygulama |
12 | Okuma, Araştırma | Çeviri Proje Yönetimi: Proje Planı Geliştirme, Organizasyon Araçları Çeviri Uygulaması | Anlatım, Tartışma, Uygulama |
13 | Okuma, Araştırma | Çeviri Proje Yönetimi: Veri Güvenliği, Çeviri Öncesi Hazırlık, İletişim ve Koordinasyon Çeviri Uygulaması | Anlatım, Tartışma, Uygulama |
14 | Okuma, Araştırma | Çeviri Proje Yönetimi: Kalite Kontrolü ve Güvencesi (Gözden geçirme, Düzeltme, Son Okuma), Proje Tamamlama ve Değerlendirme Çeviri Uygulaması | Anlatım, Tartışma, Uygulama |
15 | Okuma, Araştırma | Mesleki Etik Çeviri Uygulaması | Anlatım, Tartışma, Uygulama |
16 | - | FİNAL | - |
17 | - | FİNAL | - |
KAYNAKLAR |
---|
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge |
Eryatmaz, S. (2004). Çeviri Proje Yönetimi. İstanbul: Kriter |
Gouadec, Daniel (2007). Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company |
Robinson, D. (2019). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation (4th ed.). Routledge. |
ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME |
|||
---|---|---|---|
Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi | Etkinlik Sayısı | Katkı Yüzdesi | Açıklama |
(0) Etkisiz | (1) En Düşük | (2) Düşük | (3) Orta | (4) İyi | (5) Çok İyi |
---|---|---|---|---|---|
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
KNOWLEDGE | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Theoretical | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Identifies cultural, scientific and artistic background of the Western civilisation and compounds this knowledge with the translation process.
|
2 |
KNOWLEDGE | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Factual | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Defines the main concepts in translation sciences and identifies the technics and methods particular to translation.
|
4 |
SKILLS | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Cognitive | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Identifies the linguistic and grammatical differences and similarities between Turkish and English, applies the acquisitions to translation process.
|
4 |
SKILLS | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Practical | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Develops the four skills necessary to use English language effectively.
|
4 | |||||
2 |
Explains the main principles of specific field translation and applies to the translation process.
|
4 |
OCCUPATIONAL | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Autonomy & Responsibility | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Identifies the English literature history and combines the acqusitions with the literary translation.
|
1 |
OCCUPATIONAL | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Learning to Learn | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Translates from source language to the target language and from target language to the source language, assesses and evaluates the translations.
|
4 |
OCCUPATIONAL | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Communication & Social | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Defines the applications used in interpretation (such as note taking, effective listening) and demonstrates by applying.
|
1 |
OCCUPATIONAL | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Occupational and/or Vocational | |||||||
Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 |
Defines the text and text types, analyzes the text and applies to the translation process.
|
4 |
DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ |
|||
---|---|---|---|
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü | |||
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri | Etkinlik(hafta sayısı) | Süresi(saat sayısı) | Toplam İş Yükü |
Ders | 14 | 3 | 42 |
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme | 14 | 3 | 42 |
Arazi Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Grup Çalışması / Ödevi | 1 | 2 | 2 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Okuma | 14 | 2 | 28 |
Ödev | 7 | 2 | 14 |
Proje Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 | 0 |
Staj | 0 | 0 | 0 |
Teknik Gezi | 0 | 0 | 0 |
Web Tab. Öğrenme | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Yerinde Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Mesleki Faaliyet | 0 | 0 | 0 |
Sosyal Faaliyet | 0 | 0 | 0 |
Tez Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Rapor Yazma | 0 | 0 | 0 |
Final Sınavı | 1 | 1 | 1 |
Final Sınavı Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Ara Sınav | 1 | 1 | 1 |
Ara Sınav Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
Kısa Sınav Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
TOPLAM | 52 | 0 | 130 |
Genel Toplam | 130 | ||
Toplam İş Yükü / 25.5 | 5,1 | ||
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi | 5,0 |