| Kodu |
Dersin Adı |
Yarıyıl |
Süresi(T+U) |
Kredisi |
AKTS Kredisi |
| ICP152 |
INTERPRETATION SKILLS II |
2 |
3 |
3 |
3 |
DERS BİLGİLERİ |
| Dersin Öğretim Dili : |
İngilizce |
| Dersin Düzeyi |
ÖNLİSANS, TYY: + 5.Düzey, EQF-LLL: 5.Düzey, QF-EHEA: Kısa Düzey |
| Dersin Türü |
Zorunlu |
| Dersin Veriliş Şekli |
- |
| Dersin Koordinatörü |
Dr.Öğr.Üyesi SEVDA POLAT |
| Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi |
Öğr.Gör. RAHEELA ZAHEER |
| Ders Ön Koşulu |
Yok |
AMAÇ VE İÇERİK |
| Amaç: |
Bu ders sözlü çeviri türlerini açıklamak ve ardıl çeviri ile ve yazılı metinden sözlü çeviride kullanılan beceri ve stratejiler konusunda öğrencileri bilgilendirmeyi amaçlar. |
| İçerik: |
Bu ders sözlü çeviriye giriş, sözlü çeviri türleri, not almanın ardıl çeviriye katkısı, ardıl çevirinin evreleri, ardıl çeviride not alma teknikleri, ardıl çeviri çalışması, toplum çevirmenliğinin önemi konularını içerir. |
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.) |
| Topluluk önünde konuşma yeteneklerini geliştirir. |
| Vücut dilini kullanır. |
| Konuşma yetenekleriyle yazılı metinden sözlü çeviri uygulamasını sentezler. |
| Not alma becerilerini geliştirir. |
HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI |
| Hafta |
Ön Hazırlık |
Konular |
Yöntem |
| 1 |
- |
Derse giriş |
Tartışma |
| 2 |
Okuma |
Tercümanın Yetkinlikleri ve Sorumlulukları |
Tartışma, Pratik |
| 3 |
Okuma |
Başlıca Yorumlama Stratejileri |
Tartışma, Pratik |
| 4 |
Okuma |
Film Analizi: The Interpreter |
Tartışma, Pratik |
| 5 |
Okuma |
Yorumlama Prosedürleri: Makale İncelemesi |
Tartışma, Pratik |
| 6 |
Okuma |
Yorumlamada Kayıtların Kullanımı |
Tartışma, Pratik |
| 7 |
Okuma |
Yorumlamada Zihinsel Süreç ve Kısa Süreli Bellek |
Tartışma, Pratik |
| 8 |
Okuma |
Not alma stratejileri |
Tartışma, Pratik |
| 9 |
Okuma |
Not Almanın Temel İlkeleri |
Tartışma, Pratik |
| 10 |
- |
ARA SINAV |
- |
| 11 |
Okuma |
Profesyonel Etik |
Tartışma, Pratik |
| 12 |
Okuma |
Çözümleme teknikleri |
Tartışma, Pratik |
| 13 |
Okuma |
Yerinde Tercümanlık: Güncel Konular: Uluslararası Günlük Haberler |
Tartışma, Pratik |
| 14 |
Okuma |
Yerinde Tercümanlık: Güncel Konular-Türkçe Günlük Haberler |
Tartışma, Pratik |
| 15 |
Okuma |
Genel tekrar |
Tartışma, Pratik |
| 16 |
- |
FİNAL |
- |
| 17 |
- |
FİNAL |
- |
KAYNAKLAR |
| Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. |
| Pym, A., & Ayvazyan, N. (2017). Linguistics, translation and interpreting in foreign-language teaching contexts. In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics (pp. 409-423). Routledge. |
ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME |
| Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi |
Etkinlik Sayısı |
Katkı Yüzdesi |
Açıklama |
Sınav Yapılma Şekli |
| Ara Sınav (Vize) |
1 |
40 |
|
Klasik Sınav |
| Ödev Değerlendirme |
1 |
10 |
|
|
| DÖNEM SONU- Sınavı (Final) |
1 |
50 |
|
Klasik Sınav |
| TOPLAM |
3 |
100 |
|
|
| (0) Etkisiz |
(1) En Düşük |
(2) Düşük |
(3) Orta |
(4) İyi |
(5) Çok İyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI
| BİLGİ |
| Kuramsal |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Batı medeniyetinin kültürel, bilimsel ve sanatsal geçmişini keşfeder ve bu bilgileri çeviri süreciyle birleştirir.
|
|
|
|
|
|
5 |
| BİLGİ |
| Olgusal |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Çeviri alanındaki temel kavramları tanımlar ve çeviriye özgü kuram, teknik ve yöntemleri açıklar.
|
|
|
|
|
|
5 |
| BECERİLER |
| Bilişsel |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Her iki dil arasındaki dilbilgisel ve dilbilimsel benzerlik ve farklılıkları tespit eder, bu kazanımları çeviri sürecine uyarlar.
|
|
|
|
|
|
5 |
| BECERİLER |
| Uygulamalı |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
İngilizce'yi yetkin bir biçimde kullanabilmek için gerekli olan dört temel beceriyi geliştirir.
|
|
|
|
|
|
5 |
| 2 |
Özel alan çevirisinin temel ilkelerini açıklar ve bunları çeviri sürecine uygular.
|
|
|
|
|
|
5 |
| YETKİNLİKLER |
| Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
İngiliz yazını tarihini tanır ve bu kazanımları yazın çevirisi uygulamalarında sentezler.
|
|
|
|
|
|
5 |
| YETKİNLİKLER |
| Öğrenme Yetkinliği |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Anadilden yabancı dile ve yabancı dilden ana dile çeviri yapar, yapılan çevirileri eleştirir ve düzeltir.
|
|
|
|
|
|
5 |
| YETKİNLİKLER |
| İletişim ve Sosyal Yetkinlik |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Sözlü çeviride kullanılan uygulamaları (not alma, etkin dinleme vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
|
|
|
|
|
|
5 |
| YETKİNLİKLER |
| Alana Özgü Yetkinlik |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Metin ve metin türlerini tanımlar, bunları kullanarak metni çözümler ve elde ettiği sonuçları çeviri sürecine uygular.
|
|
|
|
|
|
5 |
DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ |
| Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü |
| Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri |
Etkinlik(hafta sayısı) |
Süresi(saat sayısı) |
Toplam İş Yükü |
| Ders |
14 |
3 |
42 |
| Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme |
3 |
3 |
9 |
| Arazi Çalışması |
0 |
0 |
0 |
| Grup Çalışması / Ödevi |
0 |
0 |
0 |
| Laboratuvar |
0 |
0 |
0 |
| Okuma |
0 |
0 |
0 |
| Ödev |
3 |
3 |
9 |
| Proje Hazırlama |
0 |
0 |
0 |
| Seminer |
0 |
0 |
0 |
| Staj |
0 |
0 |
0 |
| Teknik Gezi |
0 |
0 |
0 |
| Web Tab. Öğrenme |
0 |
0 |
0 |
| Uygulama |
3 |
3 |
9 |
| Yerinde Uygulama |
0 |
0 |
0 |
| Mesleki Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
| Sosyal Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
| Tez Hazırlama |
0 |
0 |
0 |
| Alan Çalışması |
0 |
0 |
0 |
| Rapor Yazma |
0 |
0 |
0 |
| Final Sınavı |
1 |
1 |
1 |
| Final Sınavı Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
| Ara Sınav |
1 |
1 |
1 |
| Ara Sınav Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
| Kısa Sınav |
0 |
0 |
0 |
| Kısa Sınav Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
| TOPLAM |
25 |
0 |
71 |
|
Genel Toplam |
71 |
|
|
Toplam İş Yükü / 25.5 |
2,8 |
|
|
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi |
3,0 |
|