| Kodu | Dersin Adı | Yarıyıl | Süresi(T+U) | Kredisi | AKTS Kredisi |
|---|---|---|---|---|---|
| ICP160 | INTRODUCTION TO TRANSLATION II | 2 | 3 | 3 | 5 |
DERS BİLGİLERİ |
|
|---|---|
| Dersin Öğretim Dili : | İngilizce |
| Dersin Düzeyi | ÖNLİSANS, TYY: + 5.Düzey, EQF-LLL: 5.Düzey, QF-EHEA: Kısa Düzey |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Veriliş Şekli | - |
| Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi SEVDA POLAT |
| Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi | Öğr.Gör. RAHEELA ZAHEER |
| Ders Ön Koşulu | Yok |
AMAÇ VE İÇERİK |
|
|---|---|
| Amaç: | Bu dersin amacı öğrencilere çeviribilimde metin, kaynak dil ve erek dil, işlev gibi kavramları çeviri uygulamaları aracılığıyla öğretmektir. |
| İçerik: | Bu dersin içeriği dil, metnin işlevi, kaynak dil ve erek dil, çeviride araştırma yöntemleri ve farklı türlerde metin çevirileri üzerine uygulamalardır. |
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.) |
|---|
| Metin işlevlerini tanır. |
| Kaynak metin ve erek metin kavramlarını açıklar. |
| Verilen metnin türünü saptar. |
| Çeviri amaçlı araştırma yapar. |
| Farklı türlerdeki metinleri İngilizceden Türkçeye çevirir. |
HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI |
|||
|---|---|---|---|
| Hafta | Ön Hazırlık | Konular | Yöntem |
| 1 | Okuma, Araştırma | Derse giriş Çevirmen anketi: Çevirmen olmak için ne gerekir? İngilizce ve Türkçede çevirmenler için çeşitli iş ilanlarının incelenmesi | Anlatım, Tartışma, Uygulama |
| 2 | Okuma, Araştırma | Sözcük Düzeyinde Eşdeğerlik Çeviri Uygulaması | Anlatım, Tartışma, Uygulama |
| 3 | Okuma, Araştırma | Sözcük Düzeyinin Üzerinde Eşdeğerlik Çeviri Uygulaması | Anlatım, Tartışma, Uygulama |
| 4 | Okuma, Araştırma | Çeviriye Genel Bakış ve Çeviri Sürecinin Aşamaları Çeviri Uygulaması | Anlatım, Tartışma, Uygulama |
| 5 | Okuma, Araştırma | Çeviri Kategorileri Çeviri Uygulaması | Anlatım, Tartışma, Uygulama |
| 6 | Okuma, Araştırma | A'dan Z'ye Çeviri Süreci Çeviri Uygulaması | Anlatım, Tartışma, Uygulama |
| 7 | Okuma, Araştırma | Çevirmenlik Mesleği ve Çeviri Sektörü Çeviri Uygulaması | Anlatım, Tartışma, Uygulama |
| 8 | Okuma, Araştırma | Makine Çevirisi ve Bilgisayar Destekli Çeviri Çeviri Uygulaması | Anlatım, Tartışma, Uygulama |
| 9 | Okuma, Araştırma | Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları Çeviri Uygulaması | Anlatım, Tartışma, Uygulama |
| 10 | - | ARA SINAV | - |
| 11 | Okuma, Araştırma | Çeviri Proje Yönetimi: Planlama ve Organizasyon (Kapsamın ve Gereksinimlerin Belirlenmesi), Ekip Oluşturma (Çeviri Sürecinde Yer Alan Aktörler) Çeviri Uygulaması | Anlatım, Tartışma, Uygulama |
| 12 | Okuma, Araştırma | Çeviri Proje Yönetimi: Proje Planı Geliştirme, Organizasyon Araçları Çeviri Uygulaması | Anlatım, Tartışma, Uygulama |
| 13 | Okuma, Araştırma | Çeviri Proje Yönetimi: Veri Güvenliği, Çeviri Öncesi Hazırlık, İletişim ve Koordinasyon Çeviri Uygulaması | Anlatım, Tartışma, Uygulama |
| 14 | Okuma, Araştırma | Çeviri Proje Yönetimi: Kalite Kontrolü ve Güvencesi (Gözden geçirme, Düzeltme, Son Okuma), Proje Tamamlama ve Değerlendirme Çeviri Uygulaması | Anlatım, Tartışma, Uygulama |
| 15 | Okuma, Araştırma | Mesleki Etik Çeviri Uygulaması | Anlatım, Tartışma, Uygulama |
| 16 | - | FİNAL | - |
| 17 | - | FİNAL | - |
KAYNAKLAR |
|---|
| Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge |
| Eryatmaz, S. (2004). Çeviri Proje Yönetimi. İstanbul: Kriter |
| Gouadec, Daniel (2007). Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company |
| Robinson, D. (2019). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation (4th ed.). Routledge. |
ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME |
||||
|---|---|---|---|---|
| Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi | Etkinlik Sayısı | Katkı Yüzdesi | Açıklama | Sınav Yapılma Şekli |
| Ara Sınav (Vize) | 1 | 40 | Klasik Sınav | |
| Ödev Değerlendirme | 1 | 10 | ||
| DÖNEM SONU- Sınavı (Final) | 1 | 50 | Klasik Sınav | |
| TOPLAM | 3 | 100 | ||
| (0) Etkisiz | (1) En Düşük | (2) Düşük | (3) Orta | (4) İyi | (5) Çok İyi |
|---|---|---|---|---|---|
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| BİLGİ | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Kuramsal | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Batı medeniyetinin kültürel, bilimsel ve sanatsal geçmişini keşfeder ve bu bilgileri çeviri süreciyle birleştirir.
|
2 | |||||
| BİLGİ | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Olgusal | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Çeviri alanındaki temel kavramları tanımlar ve çeviriye özgü kuram, teknik ve yöntemleri açıklar.
|
4 | |||||
| BECERİLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Bilişsel | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Her iki dil arasındaki dilbilgisel ve dilbilimsel benzerlik ve farklılıkları tespit eder, bu kazanımları çeviri sürecine uyarlar.
|
4 | |||||
| BECERİLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Uygulamalı | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
İngilizce'yi yetkin bir biçimde kullanabilmek için gerekli olan dört temel beceriyi geliştirir.
|
4 | |||||
| 2 |
Özel alan çevirisinin temel ilkelerini açıklar ve bunları çeviri sürecine uygular.
|
4 | |||||
| YETKİNLİKLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
İngiliz yazını tarihini tanır ve bu kazanımları yazın çevirisi uygulamalarında sentezler.
|
1 | |||||
| YETKİNLİKLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Öğrenme Yetkinliği | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Anadilden yabancı dile ve yabancı dilden ana dile çeviri yapar, yapılan çevirileri eleştirir ve düzeltir.
|
4 | |||||
| YETKİNLİKLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| İletişim ve Sosyal Yetkinlik | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Sözlü çeviride kullanılan uygulamaları (not alma, etkin dinleme vb.) tanımlar, bunları uygulayarak somutlaştırır.
|
1 | |||||
| YETKİNLİKLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Alana Özgü Yetkinlik | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Metin ve metin türlerini tanımlar, bunları kullanarak metni çözümler ve elde ettiği sonuçları çeviri sürecine uygular.
|
4 | |||||
DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ |
|||
|---|---|---|---|
| Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü | |||
| Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri | Etkinlik(hafta sayısı) | Süresi(saat sayısı) | Toplam İş Yükü |
| Ders | 14 | 3 | 42 |
| Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme | 14 | 3 | 42 |
| Arazi Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Grup Çalışması / Ödevi | 1 | 2 | 2 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Okuma | 14 | 2 | 28 |
| Ödev | 7 | 2 | 14 |
| Proje Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Seminer | 0 | 0 | 0 |
| Staj | 0 | 0 | 0 |
| Teknik Gezi | 0 | 0 | 0 |
| Web Tab. Öğrenme | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Yerinde Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Mesleki Faaliyet | 0 | 0 | 0 |
| Sosyal Faaliyet | 0 | 0 | 0 |
| Tez Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Rapor Yazma | 0 | 0 | 0 |
| Final Sınavı | 1 | 1 | 1 |
| Final Sınavı Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
| Ara Sınav | 1 | 1 | 1 |
| Ara Sınav Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Kısa Sınav Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
| TOPLAM | 52 | 0 | 130 |
| Genel Toplam | 130 | ||
| Toplam İş Yükü / 25.5 | 5,1 | ||
| Dersin AKTS(ECTS) Kredisi | 5,0 |