| Kodu |
Dersin Adı |
Yarıyıl |
Süresi(T+U) |
Kredisi |
AKTS Kredisi |
| IMT204 |
TRANSLATION TECHNOLOGIES II |
4 |
3 |
3 |
6 |
DERS BİLGİLERİ |
| Dersin Öğretim Dili : |
İngilizce |
| Dersin Düzeyi |
LİSANS, TYY: + 6.Düzey, EQF-LLL: 6.Düzey, QF-EHEA: 1.Düzey |
| Dersin Türü |
Zorunlu |
| Dersin Veriliş Şekli |
- |
| Dersin Koordinatörü |
Dr.Öğr.Üyesi GÖRSEV BAFRALI |
| Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi |
|
| Ders Ön Koşulu |
Yok |
AMAÇ VE İÇERİK |
| Amaç: |
öğrencilerin çeviri teknolojileri alanında ileri düzey bilgi ve beceri kazanmalarını sağlamaktır. Bu ders, bilgisayar destekli çeviri (CAT) araçlarının ileri özelliklerinin, çeviri yönetim sistemlerinin ve yapay zekâ / makine çevirisi teknolojilerinin profesyonel çeviri süreçlerinde nasıl kullanıldığını öğretmeyi amaçlar. Ayrıca öğrencilerin, çeviri teknolojilerini eleştirel ve etik bir bakış açısıyla değerlendirmeleri ve farklı çeviri projelerine uygun teknoloji seçimi yapabilmeleri hedeflenir. |
| İçerik: |
Çeviri teknolojilerine ileri düzey bakış
Bilgisayar destekli çeviri (CAT) araçlarının gelişmiş özellikleri
Çeviri belleği (Translation Memory) yönetimi ve optimizasyonu
Terim yönetim sistemleri ve terminoloji veritabanları
Makine çevirisi (MT) türleri ve yapay zekâ temelli çeviri
Post-editing (makine çevirisi sonrası düzeltme) teknikleri
Çeviri kalite değerlendirme araçları
Çeviri yönetim sistemleri (TMS)
Yerelleştirme (localization) ve yazılım çevirisi
Bulut tabanlı çeviri platformları
Çeviri teknolojilerinde etik, gizlilik ve veri güvenliği
Profesyonel çeviri projelerinde teknoloji entegrasyonu |
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.) |
| leri CAT araçlarını kullanır.
MT ve post-editing uygular.
TM ve terminoloji yönetir.
Çeviri kalitesini teknolojik araçlarla değerlendirir.
Etik ve veri güvenliği ilkelerini gözetir. |
HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI |
| Hafta |
Ön Hazırlık |
Konular |
Yöntem |
| 1 |
- |
Derse giriş: Dersin amacı, kapsamı, değerlendirme yöntemi |
- |
| 2 |
- |
Çeviri teknolojilerinin gelişimi ve güncel eğilimler |
- |
| 3 |
- |
İleri düzey CAT araçları: özellikler ve uygulamalar |
- |
| 4 |
- |
Çeviri belleği (TM) oluşturma, bakım ve optimizasyon |
- |
| 5 |
- |
Terminoloji yönetim sistemleri ve terim tabanı oluşturma |
- |
| 6 |
- |
Makine çevirisi (MT): türler ve yapay zekâ temelli sistemler |
- |
| 7 |
- |
Post-editing teknikleri ve kalite ölçütleri |
- |
| 8 |
- |
Çeviri kalite değerlendirme araçları |
- |
| 9 |
- |
Çeviri yönetim sistemleri (TMS) |
- |
| 10 |
- |
ARA SINAV |
- |
| 11 |
- |
Yerelleştirme (localization) ve yazılım çevirisi |
- |
| 12 |
- |
Bulut tabanlı çeviri platformları |
- |
| 13 |
- |
Çeviri teknolojilerinde etik, gizlilik ve veri güvenliği |
- |
| 14 |
- |
Öğrenci proje sunumları ve geri bildirim |
- |
| 15 |
- |
Genel tekrar ve final sınavı / proje teslimi |
- |
| 16 |
- |
FİNAL |
- |
| 17 |
- |
FİNAL |
- |
KAYNAKLAR |
| O’Hagan, M. (2019). The Routledge Handbook of Translation and Technology. Routledge.
Bowker, L., & Fisher, D. (2010). Computer-Aided Translation. John Benjamins. |
ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME |
| Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi |
Etkinlik Sayısı |
Katkı Yüzdesi |
Açıklama |
Sınav Yapılma Şekli |
| (0) Etkisiz |
(1) En Düşük |
(2) Düşük |
(3) Orta |
(4) İyi |
(5) Çok İyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI
| BİLGİ |
| Kuramsal |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Alanı ile ilgili güncel bilgileri kaynak ve erek dillerin dil bilgisel ve anlamsal yapıları ile ilişkilendirerek tanımlar.
|
|
|
|
|
4 |
|
| BİLGİ |
| Olgusal |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında ekip çalışmasını organize eder.
|
|
|
|
|
4 |
|
| BECERİLER |
| Bilişsel |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Mütercim Tercümanlık alanında edindiği ileri düzeydeki kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgileri mesleki alanda uygular.
|
|
|
|
|
|
5 |
| 2 |
Kaynak, erek diller ve bunların dışında üçüncü bir dilin dil bilgisel ve anlamsal yapılarını yorumlar.
|
|
|
|
|
|
5 |
| BECERİLER |
| Uygulamalı |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri kültürel ve tarihsel yaklaşımlarla analiz eder.
|
|
|
|
|
|
5 |
| 2 |
Çeviri sürecinin tüm aşamalarında, metin çözümlemelerinin kalitesini artırmak üzere ilgili kaynakları değerlendirir.
|
|
|
|
|
|
5 |
| YETKİNLİKLER |
| Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Alanıyla ilgili ileri düzeydeki metin analizlerini ve çevirileri bağımsız olarak sonuçlandırır.
|
|
|
|
|
|
5 |
| 2 |
Farklı uzmanlık alanları ile disiplinlerarası çalışmalarda fikirlerini sözlü ve yazılı olarak ifade eder.
|
|
|
|
|
|
5 |
| YETKİNLİKLER |
| Öğrenme Yetkinliği |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Çeviri sürecinin tüm aşamaları hakkındaki temel bilgiyi kazanır.
|
|
|
|
|
4 |
|
| 2 |
Yaşam boyu öğrenme ilkelerini mesleki gelişimde kullanır.
|
|
|
|
|
4 |
|
| YETKİNLİKLER |
| İletişim ve Sosyal Yetkinlik |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Kaynak ve erek dillerle ilgili yazılı ve sözlü çeviriler hakkındaki düşüncelerini uzmanlar ile tartışır.
|
|
|
|
|
4 |
|
| 2 |
Uluslararası seviyede alanı ile ilgili eğitimlere katılır.
|
|
|
|
|
|
5 |
| YETKİNLİKLER |
| Alana Özgü Yetkinlik |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Lisans eğitimi boyunca elde ettiği, bilgi ve becerilerini iş yaşamında kullanır.
|
|
|
|
|
|
5 |
| 2 |
Alanında karşılaştığı sorunları çözer.
|
|
|
|
|
|
5 |
| 3 |
Alanı ile ilgili terminoloji, ilke ve mevzuat bilgisini hukuki ve etik sorumluluklarının bilinciyle uygular.
|
|
|
|
|
|
5 |
| 4 |
Çevirmenin toplumsal rolü ve mesleki etik değerleri konusundaki farkındalığı ekip üyelerine yerleştirir.
|
|
|
|
|
|
5 |
DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ |
| Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü |
| Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri |
Etkinlik(hafta sayısı) |
Süresi(saat sayısı) |
Toplam İş Yükü |
| Ders |
14 |
3 |
42 |
| Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme |
14 |
3 |
42 |
| Arazi Çalışması |
0 |
0 |
0 |
| Grup Çalışması / Ödevi |
0 |
0 |
0 |
| Laboratuvar |
0 |
0 |
0 |
| Okuma |
14 |
3 |
42 |
| Ödev |
4 |
3 |
12 |
| Proje Hazırlama |
4 |
1 |
4 |
| Seminer |
0 |
0 |
0 |
| Staj |
0 |
0 |
0 |
| Teknik Gezi |
0 |
0 |
0 |
| Web Tab. Öğrenme |
0 |
0 |
0 |
| Uygulama |
0 |
0 |
0 |
| Yerinde Uygulama |
0 |
0 |
0 |
| Mesleki Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
| Sosyal Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
| Tez Hazırlama |
0 |
0 |
0 |
| Alan Çalışması |
0 |
0 |
0 |
| Rapor Yazma |
0 |
0 |
0 |
| Final Sınavı |
1 |
1 |
1 |
| Final Sınavı Hazırlığı |
1 |
4 |
4 |
| Ara Sınav |
1 |
1 |
1 |
| Ara Sınav Hazırlığı |
1 |
4 |
4 |
| Kısa Sınav |
0 |
0 |
0 |
| Kısa Sınav Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
| TOPLAM |
54 |
0 |
152 |
|
Genel Toplam |
152 |
|
|
Toplam İş Yükü / 25.5 |
6 |
|
|
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi |
6,0 |
|