TR EN

TRANSLATION TECHNOLOGIES II DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
IMT204 TRANSLATION TECHNOLOGIES II 4 3 3 6

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : İngilizce
Dersin Düzeyi LİSANS, TYY: + 6.Düzey, EQF-LLL: 6.Düzey, QF-EHEA: 1.Düzey
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi GÖRSEV BAFRALI
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: öğrencilerin çeviri teknolojileri alanında ileri düzey bilgi ve beceri kazanmalarını sağlamaktır. Bu ders, bilgisayar destekli çeviri (CAT) araçlarının ileri özelliklerinin, çeviri yönetim sistemlerinin ve yapay zekâ / makine çevirisi teknolojilerinin profesyonel çeviri süreçlerinde nasıl kullanıldığını öğretmeyi amaçlar. Ayrıca öğrencilerin, çeviri teknolojilerini eleştirel ve etik bir bakış açısıyla değerlendirmeleri ve farklı çeviri projelerine uygun teknoloji seçimi yapabilmeleri hedeflenir.
İçerik: Çeviri teknolojilerine ileri düzey bakış Bilgisayar destekli çeviri (CAT) araçlarının gelişmiş özellikleri Çeviri belleği (Translation Memory) yönetimi ve optimizasyonu Terim yönetim sistemleri ve terminoloji veritabanları Makine çevirisi (MT) türleri ve yapay zekâ temelli çeviri Post-editing (makine çevirisi sonrası düzeltme) teknikleri Çeviri kalite değerlendirme araçları Çeviri yönetim sistemleri (TMS) Yerelleştirme (localization) ve yazılım çevirisi Bulut tabanlı çeviri platformları Çeviri teknolojilerinde etik, gizlilik ve veri güvenliği Profesyonel çeviri projelerinde teknoloji entegrasyonu

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

leri CAT araçlarını kullanır. MT ve post-editing uygular. TM ve terminoloji yönetir. Çeviri kalitesini teknolojik araçlarla değerlendirir. Etik ve veri güvenliği ilkelerini gözetir.

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 - Derse giriş: Dersin amacı, kapsamı, değerlendirme yöntemi -
2 - Çeviri teknolojilerinin gelişimi ve güncel eğilimler -
3 - İleri düzey CAT araçları: özellikler ve uygulamalar -
4 - Çeviri belleği (TM) oluşturma, bakım ve optimizasyon -
5 - Terminoloji yönetim sistemleri ve terim tabanı oluşturma -
6 - Makine çevirisi (MT): türler ve yapay zekâ temelli sistemler -
7 - Post-editing teknikleri ve kalite ölçütleri -
8 - Çeviri kalite değerlendirme araçları -
9 - Çeviri yönetim sistemleri (TMS) -
10 - ARA SINAV -
11 - Yerelleştirme (localization) ve yazılım çevirisi -
12 - Bulut tabanlı çeviri platformları -
13 - Çeviri teknolojilerinde etik, gizlilik ve veri güvenliği -
14 - Öğrenci proje sunumları ve geri bildirim -
15 - Genel tekrar ve final sınavı / proje teslimi -
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

KAYNAKLAR

O’Hagan, M. (2019). The Routledge Handbook of Translation and Technology. Routledge. Bowker, L., & Fisher, D. (2010). Computer-Aided Translation. John Benjamins.

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama Sınav Yapılma Şekli
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

BİLGİ
Kuramsal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Alanı ile ilgili güncel bilgileri kaynak ve erek dillerin dil bilgisel ve anlamsal yapıları ile ilişkilendirerek tanımlar.
4
BİLGİ
Olgusal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında ekip çalışmasını organize eder.
4
BECERİLER
Bilişsel
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Mütercim Tercümanlık alanında edindiği ileri düzeydeki kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgileri mesleki alanda uygular.
5
2
Kaynak, erek diller ve bunların dışında üçüncü bir dilin dil bilgisel ve anlamsal yapılarını yorumlar.
5
BECERİLER
Uygulamalı
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri kültürel ve tarihsel yaklaşımlarla analiz eder.
5
2
Çeviri sürecinin tüm aşamalarında, metin çözümlemelerinin kalitesini artırmak üzere ilgili kaynakları değerlendirir.
5
YETKİNLİKLER
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Alanıyla ilgili ileri düzeydeki metin analizlerini ve çevirileri bağımsız olarak sonuçlandırır.
5
2
Farklı uzmanlık alanları ile disiplinlerarası çalışmalarda fikirlerini sözlü ve yazılı olarak ifade eder.
5
YETKİNLİKLER
Öğrenme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Çeviri sürecinin tüm aşamaları hakkındaki temel bilgiyi kazanır.
4
2
Yaşam boyu öğrenme ilkelerini mesleki gelişimde kullanır.
4
YETKİNLİKLER
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Kaynak ve erek dillerle ilgili yazılı ve sözlü çeviriler hakkındaki düşüncelerini uzmanlar ile tartışır.
4
2
Uluslararası seviyede alanı ile ilgili eğitimlere katılır.
5
YETKİNLİKLER
Alana Özgü Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Lisans eğitimi boyunca elde ettiği, bilgi ve becerilerini iş yaşamında kullanır.
5
2
Alanında karşılaştığı sorunları çözer.
5
3
Alanı ile ilgili terminoloji, ilke ve mevzuat bilgisini hukuki ve etik sorumluluklarının bilinciyle uygular.
5
4
Çevirmenin toplumsal rolü ve mesleki etik değerleri konusundaki farkındalığı ekip üyelerine yerleştirir.
5

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Ders 14 3 42
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 14 3 42
Arazi Çalışması 0 0 0
Grup Çalışması / Ödevi 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Okuma 14 3 42
Ödev 4 3 12
Proje Hazırlama 4 1 4
Seminer 0 0 0
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 1 1 1
Final Sınavı Hazırlığı 1 4 4
Ara Sınav 1 1 1
Ara Sınav Hazırlığı 1 4 4
Kısa Sınav 0 0 0
Kısa Sınav Hazırlığı 0 0 0
TOPLAM 54 0 152
Genel Toplam 152
Toplam İş Yükü / 25.5 6
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 6,0