| Kodu |
Dersin Adı |
Yarıyıl |
Süresi(T+U) |
Kredisi |
AKTS Kredisi |
| IMT404 |
FINAL PROJECT |
8 |
2 |
1 |
8 |
DERS BİLGİLERİ |
| Dersin Öğretim Dili : |
İngilizce |
| Dersin Düzeyi |
LİSANS, TYY: + 6.Düzey, EQF-LLL: 6.Düzey, QF-EHEA: 1.Düzey |
| Dersin Türü |
Zorunlu |
| Dersin Veriliş Şekli |
- |
| Dersin Koordinatörü |
Dr.Öğr.Üyesi GÖRSEV BAFRALI |
| Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi |
Dr.Öğr.Üyesi ZAHRA TALEBI GHAHREMANLOUY OLYA |
| Ders Ön Koşulu |
Yok |
AMAÇ VE İÇERİK |
| Amaç: |
öğrencilerin akademik bir makaleyi uygun çeviri stratejileriyle çevirebilme ve bu süreci akademik bir dille raporlayabilme becerilerini geliştirmektir. |
| İçerik: |
akademik metin seçimi, çeviri uygulaması, terminoloji çalışması ve çeviri sürecinin eleştirel değerlendirilmesini kapsamaktadır. |
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.) |
| akademik metin analizi yapabilme, uygun çeviri stratejilerini uygulayabilme, alan terminolojisini kullanabilme ve çeviri sürecini akademik bir raporla değerlendirebilme becerisi kazanır. |
HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI |
| Hafta |
Ön Hazırlık |
Konular |
Yöntem |
| 1 |
- |
Dersin tanıtımı
Dersin amacı, kapsamı ve değerlendirme ölçütleri
Çeviri projesi yönergelerinin açıklanması
Akademik metin çevirisine giriş |
- |
| 2 |
- |
Akademik metin türleri ve özellikleri
Akademik makale yapısı (özet, giriş, yöntem, bulgular, sonuç)
Akademik söylem ve üslup |
- |
| 3 |
- |
Kaynak metin seçimi ölçütleri
Akademik dergi tarama (DergiPark vb.)
Metinlerin danışmana sunulması |
- |
| 4 |
- |
Kaynak metin analizi
Metnin bağlamı, amacı ve hedef kitlesinin belirlenmesi
Çeviri problemi öngörüleri |
- |
| 5 |
- |
Akademik metin çevirisinde çeviri stratejileri
Eşdeğerlik, işlevsel yaklaşım, hedef odaklılık
Örnek metinler üzerinden uygulama |
- |
| 6 |
- |
Alan-odaklı terminoloji çalışması
Akademik terimler ve kavramlar
Mini sözlük oluşturma |
- |
| 7 |
- |
Akademik çeviride dilsel ve kültürel sorunlar
Kaynak ve erek dil karşılaştırması
Çözüm stratejileri |
- |
| 8 |
- |
Çeviri sürecinin planlanması
Çeviri taslağının hazırlanması
Danışman geri bildirimleri |
- |
| 9 |
- |
Çevirinin gözden geçirilmesi ve düzenlenmesi
Tutarlılık, akıcılık ve terminoloji denetimi |
- |
| 10 |
- |
ARA SINAV |
- |
| 11 |
- |
Çeviri raporunda yöntem, strateji ve sorunların yazımı
Akademik gerekçelendirme
APA 6/7 kaynak gösterme |
- |
| 12 |
- |
Proje bütünlüğü ve son düzenlemeler
Giriş ve sonuç bölümlerinin yazımı
İGÜ proje yazım kılavuzuna uygunluk kontrolü |
- |
| 13 |
- |
Proje taslağının teslimi
Ön değerlendirme ve geri bildirim
Düzeltmelerin yapılması |
- |
| 14 |
- |
Final proje teslimi
Genel değerlendirme
Dersin kapanışı |
- |
| 15 |
- |
Akademik dil ve rapor yapısı
Rapor içeriğinin planlanması |
- |
| 16 |
- |
FİNAL |
- |
| 17 |
- |
FİNAL |
- |
KAYNAKLAR |
| DergiPark Akademik
https://dergipark.org.tr
Web of Science – Master Journal List
https://mjl.clarivate.com
APA Style
https://apastyle.apa.orgAmerican Psychological Association. (2020). Publication Manual of the American Psychological Association (7th ed.).
American Psychological Association. (2010). Publication Manual of the American Psychological Association (6th ed.) |
ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME |
| Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi |
Etkinlik Sayısı |
Katkı Yüzdesi |
Açıklama |
Sınav Yapılma Şekli |
| (0) Etkisiz |
(1) En Düşük |
(2) Düşük |
(3) Orta |
(4) İyi |
(5) Çok İyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI
| BİLGİ |
| Kuramsal |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Alanı ile ilgili güncel bilgileri kaynak ve erek dillerin dil bilgisel ve anlamsal yapıları ile ilişkilendirerek tanımlar.
|
|
|
|
|
4 |
|
| BİLGİ |
| Olgusal |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında ekip çalışmasını organize eder.
|
|
|
|
|
|
5 |
| BECERİLER |
| Bilişsel |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Mütercim Tercümanlık alanında edindiği ileri düzeydeki kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgileri mesleki alanda uygular.
|
|
|
|
|
|
5 |
| 2 |
Kaynak, erek diller ve bunların dışında üçüncü bir dilin dil bilgisel ve anlamsal yapılarını yorumlar.
|
|
|
|
|
4 |
|
| BECERİLER |
| Uygulamalı |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri kültürel ve tarihsel yaklaşımlarla analiz eder.
|
|
|
|
|
4 |
|
| 2 |
Çeviri sürecinin tüm aşamalarında, metin çözümlemelerinin kalitesini artırmak üzere ilgili kaynakları değerlendirir.
|
|
|
|
|
|
5 |
| YETKİNLİKLER |
| Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Alanıyla ilgili ileri düzeydeki metin analizlerini ve çevirileri bağımsız olarak sonuçlandırır.
|
|
|
|
|
|
5 |
| 2 |
Farklı uzmanlık alanları ile disiplinlerarası çalışmalarda fikirlerini sözlü ve yazılı olarak ifade eder.
|
|
|
|
|
|
5 |
| YETKİNLİKLER |
| Öğrenme Yetkinliği |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Çeviri sürecinin tüm aşamaları hakkındaki temel bilgiyi kazanır.
|
|
|
|
|
4 |
|
| 2 |
Yaşam boyu öğrenme ilkelerini mesleki gelişimde kullanır.
|
|
|
|
|
4 |
|
| YETKİNLİKLER |
| İletişim ve Sosyal Yetkinlik |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Kaynak ve erek dillerle ilgili yazılı ve sözlü çeviriler hakkındaki düşüncelerini uzmanlar ile tartışır.
|
|
|
|
|
4 |
|
| 2 |
Uluslararası seviyede alanı ile ilgili eğitimlere katılır.
|
|
|
|
|
|
5 |
| YETKİNLİKLER |
| Alana Özgü Yetkinlik |
|
Program Yeterlilikleri/Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
| 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 1 |
Lisans eğitimi boyunca elde ettiği, bilgi ve becerilerini iş yaşamında kullanır.
|
|
|
|
|
|
5 |
| 2 |
Alanında karşılaştığı sorunları çözer.
|
|
|
|
|
|
5 |
| 3 |
Alanı ile ilgili terminoloji, ilke ve mevzuat bilgisini hukuki ve etik sorumluluklarının bilinciyle uygular.
|
|
|
|
|
|
5 |
| 4 |
Çevirmenin toplumsal rolü ve mesleki etik değerleri konusundaki farkındalığı ekip üyelerine yerleştirir.
|
|
|
|
|
|
5 |
DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ |
| Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü |
| Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri |
Etkinlik(hafta sayısı) |
Süresi(saat sayısı) |
Toplam İş Yükü |
| Ders |
14 |
2 |
28 |
| Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme |
14 |
2 |
28 |
| Arazi Çalışması |
14 |
2 |
28 |
| Grup Çalışması / Ödevi |
14 |
2 |
28 |
| Laboratuvar |
0 |
0 |
0 |
| Okuma |
14 |
2 |
28 |
| Ödev |
2 |
2 |
4 |
| Proje Hazırlama |
2 |
2 |
4 |
| Seminer |
14 |
2 |
28 |
| Staj |
0 |
0 |
0 |
| Teknik Gezi |
0 |
0 |
0 |
| Web Tab. Öğrenme |
0 |
0 |
0 |
| Uygulama |
4 |
2 |
8 |
| Yerinde Uygulama |
0 |
0 |
0 |
| Mesleki Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
| Sosyal Faaliyet |
0 |
0 |
0 |
| Tez Hazırlama |
0 |
0 |
0 |
| Alan Çalışması |
0 |
0 |
0 |
| Rapor Yazma |
0 |
0 |
0 |
| Final Sınavı |
1 |
4 |
4 |
| Final Sınavı Hazırlığı |
1 |
4 |
4 |
| Ara Sınav |
1 |
4 |
4 |
| Ara Sınav Hazırlığı |
1 |
4 |
4 |
| Kısa Sınav |
1 |
4 |
4 |
| Kısa Sınav Hazırlığı |
0 |
0 |
0 |
| TOPLAM |
97 |
0 |
204 |
|
Genel Toplam |
204 |
|
|
Toplam İş Yükü / 25.5 |
8 |
|
|
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi |
8,0 |
|