TR EN

FINAL PROJECT DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
IMT404 FINAL PROJECT 8 2 1 8

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : İngilizce
Dersin Düzeyi LİSANS, TYY: + 6.Düzey, EQF-LLL: 6.Düzey, QF-EHEA: 1.Düzey
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi GÖRSEV BAFRALI
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi Dr.Öğr.Üyesi ZAHRA TALEBI GHAHREMANLOUY OLYA
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: öğrencilerin akademik bir makaleyi uygun çeviri stratejileriyle çevirebilme ve bu süreci akademik bir dille raporlayabilme becerilerini geliştirmektir.
İçerik: akademik metin seçimi, çeviri uygulaması, terminoloji çalışması ve çeviri sürecinin eleştirel değerlendirilmesini kapsamaktadır.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

akademik metin analizi yapabilme, uygun çeviri stratejilerini uygulayabilme, alan terminolojisini kullanabilme ve çeviri sürecini akademik bir raporla değerlendirebilme becerisi kazanır.

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 - Dersin tanıtımı Dersin amacı, kapsamı ve değerlendirme ölçütleri Çeviri projesi yönergelerinin açıklanması Akademik metin çevirisine giriş -
2 - Akademik metin türleri ve özellikleri Akademik makale yapısı (özet, giriş, yöntem, bulgular, sonuç) Akademik söylem ve üslup -
3 - Kaynak metin seçimi ölçütleri Akademik dergi tarama (DergiPark vb.) Metinlerin danışmana sunulması -
4 - Kaynak metin analizi Metnin bağlamı, amacı ve hedef kitlesinin belirlenmesi Çeviri problemi öngörüleri -
5 - Akademik metin çevirisinde çeviri stratejileri Eşdeğerlik, işlevsel yaklaşım, hedef odaklılık Örnek metinler üzerinden uygulama -
6 - Alan-odaklı terminoloji çalışması Akademik terimler ve kavramlar Mini sözlük oluşturma -
7 - Akademik çeviride dilsel ve kültürel sorunlar Kaynak ve erek dil karşılaştırması Çözüm stratejileri -
8 - Çeviri sürecinin planlanması Çeviri taslağının hazırlanması Danışman geri bildirimleri -
9 - Çevirinin gözden geçirilmesi ve düzenlenmesi Tutarlılık, akıcılık ve terminoloji denetimi -
10 - ARA SINAV -
11 - Çeviri raporunda yöntem, strateji ve sorunların yazımı Akademik gerekçelendirme APA 6/7 kaynak gösterme -
12 - Proje bütünlüğü ve son düzenlemeler Giriş ve sonuç bölümlerinin yazımı İGÜ proje yazım kılavuzuna uygunluk kontrolü -
13 - Proje taslağının teslimi Ön değerlendirme ve geri bildirim Düzeltmelerin yapılması -
14 - Final proje teslimi Genel değerlendirme Dersin kapanışı -
15 - Akademik dil ve rapor yapısı Rapor içeriğinin planlanması -
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

KAYNAKLAR

DergiPark Akademik https://dergipark.org.tr Web of Science – Master Journal List https://mjl.clarivate.com APA Style https://apastyle.apa.orgAmerican Psychological Association. (2020). Publication Manual of the American Psychological Association (7th ed.). American Psychological Association. (2010). Publication Manual of the American Psychological Association (6th ed.)

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama Sınav Yapılma Şekli
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

BİLGİ
Kuramsal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Alanı ile ilgili güncel bilgileri kaynak ve erek dillerin dil bilgisel ve anlamsal yapıları ile ilişkilendirerek tanımlar.
4
BİLGİ
Olgusal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında ekip çalışmasını organize eder.
5
BECERİLER
Bilişsel
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Mütercim Tercümanlık alanında edindiği ileri düzeydeki kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgileri mesleki alanda uygular.
5
2
Kaynak, erek diller ve bunların dışında üçüncü bir dilin dil bilgisel ve anlamsal yapılarını yorumlar.
4
BECERİLER
Uygulamalı
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri kültürel ve tarihsel yaklaşımlarla analiz eder.
4
2
Çeviri sürecinin tüm aşamalarında, metin çözümlemelerinin kalitesini artırmak üzere ilgili kaynakları değerlendirir.
5
YETKİNLİKLER
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Alanıyla ilgili ileri düzeydeki metin analizlerini ve çevirileri bağımsız olarak sonuçlandırır.
5
2
Farklı uzmanlık alanları ile disiplinlerarası çalışmalarda fikirlerini sözlü ve yazılı olarak ifade eder.
5
YETKİNLİKLER
Öğrenme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Çeviri sürecinin tüm aşamaları hakkındaki temel bilgiyi kazanır.
4
2
Yaşam boyu öğrenme ilkelerini mesleki gelişimde kullanır.
4
YETKİNLİKLER
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Kaynak ve erek dillerle ilgili yazılı ve sözlü çeviriler hakkındaki düşüncelerini uzmanlar ile tartışır.
4
2
Uluslararası seviyede alanı ile ilgili eğitimlere katılır.
5
YETKİNLİKLER
Alana Özgü Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Lisans eğitimi boyunca elde ettiği, bilgi ve becerilerini iş yaşamında kullanır.
5
2
Alanında karşılaştığı sorunları çözer.
5
3
Alanı ile ilgili terminoloji, ilke ve mevzuat bilgisini hukuki ve etik sorumluluklarının bilinciyle uygular.
5
4
Çevirmenin toplumsal rolü ve mesleki etik değerleri konusundaki farkındalığı ekip üyelerine yerleştirir.
5

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Ders 14 2 28
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 14 2 28
Arazi Çalışması 14 2 28
Grup Çalışması / Ödevi 14 2 28
Laboratuvar 0 0 0
Okuma 14 2 28
Ödev 2 2 4
Proje Hazırlama 2 2 4
Seminer 14 2 28
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 4 2 8
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 1 4 4
Final Sınavı Hazırlığı 1 4 4
Ara Sınav 1 4 4
Ara Sınav Hazırlığı 1 4 4
Kısa Sınav 1 4 4
Kısa Sınav Hazırlığı 0 0 0
TOPLAM 97 0 204
Genel Toplam 204
Toplam İş Yükü / 25.5 8
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 8,0