TR EN

TRANSLATION TECHNIQUES I DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
MUT205 TRANSLATION TECHNIQUES I 3 3 3 6

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : İngilizce
Dersin Düzeyi LİSANS, TYY: + 6.Düzey, EQF-LLL: 6.Düzey, QF-EHEA: 1.Düzey
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi GÖRSEV BAFRALI
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi Dr.Öğr.Üyesi ULVİCAN YAZAR
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: Bu ders, öğrencilerin çeviri alanındaki geçerli pratik uygulamaları ve dil içerisindeki çeviri durumunu değerlendirme konusunda farkındalık yaratmayı amaçlamaktadır.
İçerik: Bu ders, çeviride uygulanması gereken anahtar uygulamaları, geçerli teknikleri, ve karşılaşılabilecek teknik sorunların çözüm yöntemlerini içermektedir.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

Çeviri tekniklerini açıklar
Çeviride karşılaşılan sorunları kategorize eder
Eşdeğerlilik kavramını açıklar

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Çeviri teknikleri nelerdir? Sözlü anlatım
2 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Tekrar Tercüme kavramı Sözlü anlatım
3 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Sözcük düzeyinde eşdeğerlilik Sözlü anlatım ve tartışma
4 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Eşdeğersizlik problemleri Sözlü anlatım ve tartışma
5 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Çeviride değişimler Sözlü anlatım ve tartışma
6 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Sözcük üstü eşdeğerlilik Sözlü anlatım ve tartışma
7 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Eşdizimlilikte çeviri Sözlü anlatım ve tartışma
8 - ARA SINAV -
9 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Eşdizimlerde düzenleme Sözlü anlatım ve tartışma
10 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Deyimlerin çevirisi Sözlü anlatım ve tartışma
11 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Deyimler ve sabit ifadeler Sözlü anlatım ve tartışma
12 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Deyim çeviri örneklerinin incelenmesi Sözlü anlatım ve tartışma
13 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Eşdeğerlilik çözümlerin incelemesi Sözlü anlatım ve tartışma
14 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Eşdeğersizlik çözümlerinin incelemesi Sözlü anlatım ve tartışma
15 Konu ile ilgili verilen kaynakçanın okunması Çevirideki genel problemler Tartışma
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

KAYNAKLAR

Kalay, Nevzat. 2019. Advanced Translation Practice.
Baker, Mona. 2018. In Other Words.

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

KNOWLEDGE
Theoretical
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Defines current information in the field by associating it with grammatical and semantic structures of source and target languages.
5
KNOWLEDGE
Factual
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Organizes teamwork in the stages of collecting, interpreting, announcing and applying data related to the field.
5
SKILLS
Cognitive
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Apply the advanced conceptual, theoretical and applied knowledge gained in the field of English Translation and Interpreting in the professional field.
4
2
Interprets grammatical and semantic structures of source, target languages and a third language.
4
SKILLS
Practical
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Analyzes written and oral texts in the source language with cultural and historical approaches.
4
2
Evaluates relevant resources to improve the quality of text analysis at all stages of the translation process.
4
OCCUPATIONAL
Autonomy & Responsibility
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Independently concludes advanced text analyzes and translations related to the field.
4
2
Expresses ideas orally and in writing in interdisciplinary studies with different fields of expertise.
4
OCCUPATIONAL
Learning to Learn
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Gains basic knowledge about all stages of the translation process.
4
2
Uses lifelong learning principles in professional development.
4
OCCUPATIONAL
Communication & Social
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Discusses thoughts on written and oral translations of source and target languages ​​with experts.
4
2
Participates in trainings related to field at international level.
4
OCCUPATIONAL
Occupational and/or Vocational
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Uses the knowledge and skills gained during his undergraduate education in business life.
4
2
Solves various translation problems encountered in the field.
4
3
Applies knowledge of terminology, principles and legislation related to the field with the awareness of its legal and ethical responsibilities.
4
4
Places the awareness of the translator's social role and professional ethics in the team members.
4

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Ders 14 3 42
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 14 4 56
Arazi Çalışması 0 0 0
Grup Çalışması / Ödevi 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Okuma 14 3 42
Ödev 0 0 0
Proje Hazırlama 0 0 0
Seminer 0 0 0
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 1 1 1
Final Sınavı Hazırlığı 1 7 7
Ara Sınav 1 7 7
Ara Sınav Hazırlığı 0 0 0
Kısa Sınav 0 0 0
Kısa Sınav Hazırlığı 0 0 0
TOPLAM 45 0 155
Genel Toplam 155
Toplam İş Yükü / 25.5 6,1
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 6,0