TR EN

INTERPRETING THEORY AND PRACTICE DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
IMT302 INTERPRETING THEORY AND PRACTICE 6 4 2 8

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : İngilizce
Dersin Düzeyi LİSANS, TYY: + 6.Düzey, EQF-LLL: 6.Düzey, QF-EHEA: 1.Düzey
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi GÖRSEV BAFRALI
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi Dr.Öğr.Üyesi SİMGE SÜBAŞI
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: Öğrencilerin, ders materyallerinin yanı sıra eşzamanlı ve ardıl çeviri uygulanan türlerden derlenen materyalleri temel alarak eşzamanlı ve ardıl çeviri alıştırmaları yapmalarını sağlamak.
İçerik: Kurs materyallerine ve eşzamanlı ve ardıl çeviri yapılan türlerden derlenen materyallere dayalı eşzamanlı ve ardıl çeviri alıştırmaları.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

Aktif dinleme, anlama, not alma ve hafıza tekniklerine odaklanmak; eşzamanlı çeviri becerilerini ve bilgilerini, eşzamanlı çevirinin uygulandığı çeşitli türlerdeki literatürde yer alan teorik konulara özel atıfta bulunarak, hem kaynak dilde hem de hedef dilde bağlamsal çalışmalar yoluyla geliştirmek.

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 - Derse giriş Sınıf içi tartışma ve aktif katılım
2 Ders materyalini okuyup sınıf içi tartışmaya hazırlanmak Gillies: Chp. 1 - Introduction Sınıf içi tartışma ve aktif katılım
3 Ders materyalini okuyup sınıf içi tartışmaya hazırlanmak Gillies: Chp. 2 - Presentation Sınıf içi tartışma ve aktif katılım
4 Ders materyalini okuyup sınıf içi tartışmaya hazırlanmak Gillies: Chp. 3 – Consecutive without notes Sınıf içi tartışma ve aktif katılım
5 Ders materyalini okuyup sınıf içi tartışmaya hazırlanmak Gillies: Chp. 4 - Analysis Sınıf içi tartışma ve aktif katılım
6 Ders materyalini okuyup sınıf içi tartışmaya hazırlanmak Gillies: Chp. 5 – Preparation and practice Sınıf içi tartışma ve aktif katılım
7 Ders materyalini okuyup sınıf içi tartışmaya hazırlanmak Gillies: Chp. 6 – Not taking Gillies: Chp. 7 – Noting less Sınıf içi tartışma ve aktif katılım
8 Ders materyalini okuyup sınıf içi tartışmaya hazırlanmak Nolan: Chp. 1 - Speaking Sınıf içi tartışma ve aktif katılım
9 Ders materyalini okuyup sınıf içi tartışmaya hazırlanmak Nolan: Chp. 2 – Preparation/ Anticipating the Speaker Sınıf içi tartışma ve aktif katılım
10 - ARA SINAV -
11 Ders materyalini okuyup sınıf içi tartışmaya hazırlanmak Nolan: Chp. 3 - Complex Syntax/Compression Nolan: Chp. 4 - Word Order/Clusters Sınıf içi tartışma ve aktif katılım
12 Ders materyalini okuyup sınıf içi tartışmaya hazırlanmak Nolan: Chp. 5 - General Adverbial Clauses Sınıf içi tartışma ve aktif katılım
13 Ders materyalini okuyup sınıf içi tartışmaya hazırlanmak Nolan: Chp. 6 – Untranslatability Nolan: Chp. 7 – Figures of Speech Sınıf içi tartışma ve aktif katılım
14 Ders materyalini okuyup sınıf içi tartışmaya hazırlanmak Nolan: Chp. 8 - Argumentation Nolan: Chp. 9 - Diction/Register Sınıf içi tartışma ve aktif katılım
15 Ders materyalini okuyup sınıf içi tartışmaya hazırlanmak Nolan: Chp. 18 – Note Taking Sınıf içi tartışma ve aktif katılım
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

KAYNAKLAR

Gillies, A. (2019). Consecutive Interpreting: A short course. Routledge. Internetten kaynaklar (Speech Repository: European Comision, Speech Pool, You-tube, TED Conferences) Nolan, J. (2006). Interpretation:Tecniques and Exercises. Clevendon Dimitrova, B. E. & Hyltenstam, K. (2000). Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives. John Benjamins Publishing Company. Internet kaynakları (Speech Repository: EuropeanComision, Speech Pool, You-tube, TED Conferences)

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama Sınav Yapılma Şekli
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

BİLGİ
Kuramsal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Alanı ile ilgili güncel bilgileri kaynak ve erek dillerin dil bilgisel ve anlamsal yapıları ile ilişkilendirerek tanımlar.
BİLGİ
Olgusal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında ekip çalışmasını organize eder.
BECERİLER
Bilişsel
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık alanında edindiği ileri düzeydeki kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgileri mesleki alanda uygular.
2
Kaynak, erek diller ve bunların dışında üçüncü bir dilin dil bilgisel ve anlamsal yapılarını yorumlar.
BECERİLER
Uygulamalı
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri kültürel ve tarihsel yaklaşımlarla analiz eder.
2
Çeviri sürecinin tüm aşamalarında, metin çözümlemelerinin kalitesini artırmak üzere ilgili kaynakları değerlendirir.
YETKİNLİKLER
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Alanıyla ilgili ileri düzeydeki metin analizlerini ve çevirileri bağımsız olarak sonuçlandırır.
2
Farklı uzmanlık alanları ile disiplinlerarası çalışmalarda fikirlerini sözlü ve yazılı olarak ifade eder.
YETKİNLİKLER
Öğrenme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Çeviri sürecinin tüm aşamaları hakkındaki temel bilgiyi kazanır.
2
Yaşam boyu öğrenme ilkelerini mesleki gelişimde kullanır.
YETKİNLİKLER
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Kaynak ve erek dillerle ilgili yazılı ve sözlü çeviriler hakkındaki düşüncelerini uzmanlar ile tartışır.
2
Uluslararası seviyede alanı ile ilgili eğitimlere katılır.
YETKİNLİKLER
Alana Özgü Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Lisans eğitimi boyunca elde ettiği, bilgi ve becerilerini iş yaşamında kullanır.
2
Alanında karşılaştığı çeşitli çeviri sorunları çözer.
3
Alanı ile ilgili terminoloji, ilke ve mevzuat bilgisini hukuki ve etik sorumluluklarının bilinciyle uygular.
4
Çevirmenin toplumsal rolü ve mesleki etik değerleri konusundaki farkındalığı ekip üyelerine yerleştirir.

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Ders 15 4 60
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 15 1 15
Arazi Çalışması 0 0 0
Grup Çalışması / Ödevi 2 1 2
Laboratuvar 15 3 45
Okuma 15 4 60
Ödev 1 3 3
Proje Hazırlama 0 0 0
Seminer 0 0 0
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 15 1 15
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 0 0 0
Final Sınavı Hazırlığı 0 0 0
Ara Sınav 0 0 0
Ara Sınav Hazırlığı 0 0 0
Kısa Sınav 0 0 0
Kısa Sınav Hazırlığı 0 0 0
TOPLAM 78 0 200
Genel Toplam 200
Toplam İş Yükü / 25.5 7,8
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 8,0