| Kodu | Dersin Adı | Yarıyıl | Süresi(T+U) | Kredisi | AKTS Kredisi |
|---|---|---|---|---|---|
| IMT302 | INTERPRETING THEORY AND PRACTICE | 6 | 4 | 2 | 8 |
DERS BİLGİLERİ |
|
|---|---|
| Dersin Öğretim Dili : | İngilizce |
| Dersin Düzeyi | LİSANS, TYY: + 6.Düzey, EQF-LLL: 6.Düzey, QF-EHEA: 1.Düzey |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Veriliş Şekli | - |
| Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi GÖRSEV BAFRALI |
| Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi | Dr.Öğr.Üyesi SİMGE SÜBAŞI |
| Ders Ön Koşulu | Yok |
AMAÇ VE İÇERİK |
|
|---|---|
| Amaç: | Öğrencilerin, ders materyallerinin yanı sıra eşzamanlı ve ardıl çeviri uygulanan türlerden derlenen materyalleri temel alarak eşzamanlı ve ardıl çeviri alıştırmaları yapmalarını sağlamak. |
| İçerik: | Kurs materyallerine ve eşzamanlı ve ardıl çeviri yapılan türlerden derlenen materyallere dayalı eşzamanlı ve ardıl çeviri alıştırmaları. |
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.) |
|---|
| Aktif dinleme, anlama, not alma ve hafıza tekniklerine odaklanmak; eşzamanlı çeviri becerilerini ve bilgilerini, eşzamanlı çevirinin uygulandığı çeşitli türlerdeki literatürde yer alan teorik konulara özel atıfta bulunarak, hem kaynak dilde hem de hedef dilde bağlamsal çalışmalar yoluyla geliştirmek. |
HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI |
|||
|---|---|---|---|
| Hafta | Ön Hazırlık | Konular | Yöntem |
| 1 | - | Derse giriş | Sınıf içi tartışma ve aktif katılım |
| 2 | Ders materyalini okuyup sınıf içi tartışmaya hazırlanmak | Gillies: Chp. 1 - Introduction | Sınıf içi tartışma ve aktif katılım |
| 3 | Ders materyalini okuyup sınıf içi tartışmaya hazırlanmak | Gillies: Chp. 2 - Presentation | Sınıf içi tartışma ve aktif katılım |
| 4 | Ders materyalini okuyup sınıf içi tartışmaya hazırlanmak | Gillies: Chp. 3 – Consecutive without notes | Sınıf içi tartışma ve aktif katılım |
| 5 | Ders materyalini okuyup sınıf içi tartışmaya hazırlanmak | Gillies: Chp. 4 - Analysis | Sınıf içi tartışma ve aktif katılım |
| 6 | Ders materyalini okuyup sınıf içi tartışmaya hazırlanmak | Gillies: Chp. 5 – Preparation and practice | Sınıf içi tartışma ve aktif katılım |
| 7 | Ders materyalini okuyup sınıf içi tartışmaya hazırlanmak | Gillies: Chp. 6 – Not taking Gillies: Chp. 7 – Noting less | Sınıf içi tartışma ve aktif katılım |
| 8 | Ders materyalini okuyup sınıf içi tartışmaya hazırlanmak | Nolan: Chp. 1 - Speaking | Sınıf içi tartışma ve aktif katılım |
| 9 | Ders materyalini okuyup sınıf içi tartışmaya hazırlanmak | Nolan: Chp. 2 – Preparation/ Anticipating the Speaker | Sınıf içi tartışma ve aktif katılım |
| 10 | - | ARA SINAV | - |
| 11 | Ders materyalini okuyup sınıf içi tartışmaya hazırlanmak | Nolan: Chp. 3 - Complex Syntax/Compression Nolan: Chp. 4 - Word Order/Clusters | Sınıf içi tartışma ve aktif katılım |
| 12 | Ders materyalini okuyup sınıf içi tartışmaya hazırlanmak | Nolan: Chp. 5 - General Adverbial Clauses | Sınıf içi tartışma ve aktif katılım |
| 13 | Ders materyalini okuyup sınıf içi tartışmaya hazırlanmak | Nolan: Chp. 6 – Untranslatability Nolan: Chp. 7 – Figures of Speech | Sınıf içi tartışma ve aktif katılım |
| 14 | Ders materyalini okuyup sınıf içi tartışmaya hazırlanmak | Nolan: Chp. 8 - Argumentation Nolan: Chp. 9 - Diction/Register | Sınıf içi tartışma ve aktif katılım |
| 15 | Ders materyalini okuyup sınıf içi tartışmaya hazırlanmak | Nolan: Chp. 18 – Note Taking | Sınıf içi tartışma ve aktif katılım |
| 16 | - | FİNAL | - |
| 17 | - | FİNAL | - |
KAYNAKLAR |
|---|
| Gillies, A. (2019). Consecutive Interpreting: A short course. Routledge. Internetten kaynaklar (Speech Repository: European Comision, Speech Pool, You-tube, TED Conferences) Nolan, J. (2006). Interpretation:Tecniques and Exercises. Clevendon Dimitrova, B. E. & Hyltenstam, K. (2000). Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives. John Benjamins Publishing Company. Internet kaynakları (Speech Repository: EuropeanComision, Speech Pool, You-tube, TED Conferences) |
ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME |
||||
|---|---|---|---|---|
| Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi | Etkinlik Sayısı | Katkı Yüzdesi | Açıklama | Sınav Yapılma Şekli |
| (0) Etkisiz | (1) En Düşük | (2) Düşük | (3) Orta | (4) İyi | (5) Çok İyi |
|---|---|---|---|---|---|
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| BİLGİ | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Kuramsal | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Alanı ile ilgili güncel bilgileri kaynak ve erek dillerin dil bilgisel ve anlamsal yapıları ile ilişkilendirerek tanımlar.
|
||||||
| BİLGİ | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Olgusal | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında ekip çalışmasını organize eder.
|
||||||
| BECERİLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Bilişsel | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık alanında edindiği ileri düzeydeki kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgileri mesleki alanda uygular.
|
||||||
| 2 |
Kaynak, erek diller ve bunların dışında üçüncü bir dilin dil bilgisel ve anlamsal yapılarını yorumlar.
|
||||||
| BECERİLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Uygulamalı | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri kültürel ve tarihsel yaklaşımlarla analiz eder.
|
||||||
| 2 |
Çeviri sürecinin tüm aşamalarında, metin çözümlemelerinin kalitesini artırmak üzere ilgili kaynakları değerlendirir.
|
||||||
| YETKİNLİKLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Alanıyla ilgili ileri düzeydeki metin analizlerini ve çevirileri bağımsız olarak sonuçlandırır.
|
||||||
| 2 |
Farklı uzmanlık alanları ile disiplinlerarası çalışmalarda fikirlerini sözlü ve yazılı olarak ifade eder.
|
||||||
| YETKİNLİKLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Öğrenme Yetkinliği | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Çeviri sürecinin tüm aşamaları hakkındaki temel bilgiyi kazanır.
|
||||||
| 2 |
Yaşam boyu öğrenme ilkelerini mesleki gelişimde kullanır.
|
||||||
| YETKİNLİKLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| İletişim ve Sosyal Yetkinlik | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Kaynak ve erek dillerle ilgili yazılı ve sözlü çeviriler hakkındaki düşüncelerini uzmanlar ile tartışır.
|
||||||
| 2 |
Uluslararası seviyede alanı ile ilgili eğitimlere katılır.
|
||||||
| YETKİNLİKLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Alana Özgü Yetkinlik | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Lisans eğitimi boyunca elde ettiği, bilgi ve becerilerini iş yaşamında kullanır.
|
||||||
| 2 |
Alanında karşılaştığı çeşitli çeviri sorunları çözer.
|
||||||
| 3 |
Alanı ile ilgili terminoloji, ilke ve mevzuat bilgisini hukuki ve etik sorumluluklarının bilinciyle uygular.
|
||||||
| 4 |
Çevirmenin toplumsal rolü ve mesleki etik değerleri konusundaki farkındalığı ekip üyelerine yerleştirir.
|
||||||
DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ |
|||
|---|---|---|---|
| Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü | |||
| Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri | Etkinlik(hafta sayısı) | Süresi(saat sayısı) | Toplam İş Yükü |
| Ders | 15 | 4 | 60 |
| Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme | 15 | 1 | 15 |
| Arazi Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Grup Çalışması / Ödevi | 2 | 1 | 2 |
| Laboratuvar | 15 | 3 | 45 |
| Okuma | 15 | 4 | 60 |
| Ödev | 1 | 3 | 3 |
| Proje Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Seminer | 0 | 0 | 0 |
| Staj | 0 | 0 | 0 |
| Teknik Gezi | 0 | 0 | 0 |
| Web Tab. Öğrenme | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 15 | 1 | 15 |
| Yerinde Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Mesleki Faaliyet | 0 | 0 | 0 |
| Sosyal Faaliyet | 0 | 0 | 0 |
| Tez Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Rapor Yazma | 0 | 0 | 0 |
| Final Sınavı | 0 | 0 | 0 |
| Final Sınavı Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
| Ara Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Ara Sınav Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Kısa Sınav Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
| TOPLAM | 78 | 0 | 200 |
| Genel Toplam | 200 | ||
| Toplam İş Yükü / 25.5 | 7,8 | ||
| Dersin AKTS(ECTS) Kredisi | 8,0 |