TR EN

INTERPRETING II DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Kodu Dersin Adı Yarıyıl Süresi(T+U) Kredisi AKTS Kredisi
IMT402 INTERPRETING II 8 4 2 7

DERS BİLGİLERİ

Dersin Öğretim Dili : İngilizce
Dersin Düzeyi LİSANS, TYY: + 6.Düzey, EQF-LLL: 6.Düzey, QF-EHEA: 1.Düzey
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi GÖRSEV BAFRALI
Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi Dr.Öğr.Üyesi SİMGE SÜBAŞI
Ders Ön Koşulu Yok

AMAÇ VE İÇERİK

Amaç: Bu dersin amacı, öğrencilere simultane çeviri türlerini, bu türlerin uygulandığı ortamları, bunlarda kullanılan teknikleri ve uygulamalarda karşılaşılan zorluklarla başa çıkma yöntemlerini öğretmek, mesleki yaşamlarında kendilerinden istenebilecek herhangi bir simultane çeviri uygulamasını gerçekleştirmek için yeterli becerileri geliştirmelerini ve bu konuda kendilerine güvenmelerini sağlamaktır. Kurs ayrıca, eşzamanlı tercümenin uygulandığı çeşitli türlerdeki literatürde bulunan teorik konulara özel atıfta bulunarak, hem kaynak dilde hem de hedef dilde bağlamsal çalışmalar yoluyla öğrencilerin bilgilerini ve eşzamanlı tercüme becerilerini geliştirmeyi amaçlamaktadır.
İçerik: Öğrenciler, bu alanda mevcut literatür aracılığıyla simultane tercüme alanıyla ilgili kavramlarla tanışacaklardır. Ders materyallerinin yanı sıra simultane tercümenin uygulandığı türlerden derlenen materyalleri temel alarak simultane tercüme alıştırmaları yapmaları istenecektir.

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.)

Eşzamanlı çevirinin türlerini, bu türlerin uygulandığı ortamları, bunlarda kullanılan teknikleri ve uygulamalarında karşılaşılan zorluklarla başa çıkma yöntemlerini öğrenerek, mesleki yaşamda kendilerinden istenebilecek herhangi bir eşzamanlı çeviri uygulamasını gerçekleştirmek için yeterli becerileri geliştirmek ve güven kazanmak.

HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Ön Hazırlık Konular Yöntem
1 - Derse giriş Sınıf içi tartışma ve uygulama
2 Ders materyalenin okunup sınıf içi tartışmaya hazırlık yapmak Nolan: Chp. 1 - Speaking Sınıf içi tartışma ve uygulama
3 Ders materyalenin okunup sınıf içi tartışmaya hazırlık yapmak Nolan: Chp. 2 – Preparation/ Anticipating the Speaker Sınıf içi tartışma ve uygulama
4 Ders materyalenin okunup sınıf içi tartışmaya hazırlık yapmak Nolan: Chp. 3 - Complex Syntax/Compression Nolan: Chp. 4 - Word Order/Clusters Sınıf içi tartışma ve uygulama
5 Ders materyalenin okunup sınıf içi tartışmaya hazırlık yapmak Nolan: Chp. 5 - General Adverbial Clauses Sınıf içi tartışma ve uygulama
6 Ders materyalenin okunup sınıf içi tartışmaya hazırlık yapmak Nolan: Chp. 6 – Untranslatability Nolan: Chp. 7 – Figures of Speech Sınıf içi tartışma ve uygulama
7 Ders materyalenin okunup sınıf içi tartışmaya hazırlık yapmak Nolan: Chp. 8 - Argumentation Nolan: Chp. 9 - Diction/Register Sınıf içi tartışma ve uygulama
8 Ders materyalenin okunup sınıf içi tartışmaya hazırlık yapmak Nolan: Chp. 10 - Formal Style Sınıf içi tartışma ve uygulama
9 Ders materyalenin okunup sınıf içi tartışmaya hazırlık yapmak Nolan: Chp. 11 - A Policy Address Nolan: Chp. 12 - Quotations/ Allusions/Transposition Sınıf içi tartışma ve uygulama
10 - ARA SINAV -
11 Ders materyalenin okunup sınıf içi tartışmaya hazırlık yapmak Nolan: Chp. 13 - Political Discourse Nolan: Chp. 14 – Economic Discourse Sınıf içi tartışma ve uygulama
12 Ders materyalenin okunup sınıf içi tartışmaya hazırlık yapmak Nolan: Chp. 15 – Humour Sınıf içi tartışma ve uygulama
13 Ders materyalenin okunup sınıf içi tartışmaya hazırlık yapmak Nolan: Chp. 16 - Latinism Nolan Sınıf içi tartışma ve uygulama
14 Ders materyalenin okunup sınıf içi tartışmaya hazırlık yapmak Chp. 17 - Numbers Sınıf içi tartışma ve uygulama
15 Ders materyalenin okunup sınıf içi tartışmaya hazırlık yapmak Nolan: Chp. 18 – Note Taking Sınıf içi tartışma ve uygulama
16 - FİNAL -
17 - FİNAL -

KAYNAKLAR

Nolan, J. (2006). Interpretation:Tecniques and Exercises. Clevendon Dimitrova, B. E. & Hyltenstam, K. (2000). Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives. John Benjamins Publishing Company. Internet kaynakları(Speech Repository: EuropeanComision, Speech Pool, You-tube, TED Conferences)

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME

Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi Etkinlik Sayısı Katkı Yüzdesi Açıklama Sınav Yapılma Şekli
(0) Etkisiz (1) En Düşük (2) Düşük (3) Orta (4) İyi (5) Çok İyi
0 1 2 3 4 5

DERSİN PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARINA KATKISI

BİLGİ
Kuramsal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Alanı ile ilgili güncel bilgileri kaynak ve erek dillerin dil bilgisel ve anlamsal yapıları ile ilişkilendirerek tanımlar.
BİLGİ
Olgusal
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında ekip çalışmasını organize eder.
BECERİLER
Bilişsel
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık alanında edindiği ileri düzeydeki kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgileri mesleki alanda uygular.
2
Kaynak, erek diller ve bunların dışında üçüncü bir dilin dil bilgisel ve anlamsal yapılarını yorumlar.
BECERİLER
Uygulamalı
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri kültürel ve tarihsel yaklaşımlarla analiz eder.
2
Çeviri sürecinin tüm aşamalarında, metin çözümlemelerinin kalitesini artırmak üzere ilgili kaynakları değerlendirir.
YETKİNLİKLER
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Alanıyla ilgili ileri düzeydeki metin analizlerini ve çevirileri bağımsız olarak sonuçlandırır.
2
Farklı uzmanlık alanları ile disiplinlerarası çalışmalarda fikirlerini sözlü ve yazılı olarak ifade eder.
YETKİNLİKLER
Öğrenme Yetkinliği
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Çeviri sürecinin tüm aşamaları hakkındaki temel bilgiyi kazanır.
2
Yaşam boyu öğrenme ilkelerini mesleki gelişimde kullanır.
YETKİNLİKLER
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Kaynak ve erek dillerle ilgili yazılı ve sözlü çeviriler hakkındaki düşüncelerini uzmanlar ile tartışır.
2
Uluslararası seviyede alanı ile ilgili eğitimlere katılır.
YETKİNLİKLER
Alana Özgü Yetkinlik
Program Yeterlilikleri/Çıktıları Katkı Düzeyi
0 1 2 3 4 5
1
Lisans eğitimi boyunca elde ettiği, bilgi ve becerilerini iş yaşamında kullanır.
2
Alanında karşılaştığı çeşitli çeviri sorunları çözer.
3
Alanı ile ilgili terminoloji, ilke ve mevzuat bilgisini hukuki ve etik sorumluluklarının bilinciyle uygular.
4
Çevirmenin toplumsal rolü ve mesleki etik değerleri konusundaki farkındalığı ekip üyelerine yerleştirir.

DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ

Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü
Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri Etkinlik(hafta sayısı) Süresi(saat sayısı) Toplam İş Yükü
Ders 15 2 30
Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme 14 2 28
Arazi Çalışması 0 0 0
Grup Çalışması / Ödevi 1 2 2
Laboratuvar 10 10 100
Okuma 15 1 15
Ödev 0 0 0
Proje Hazırlama 0 0 0
Seminer 0 0 0
Staj 0 0 0
Teknik Gezi 0 0 0
Web Tab. Öğrenme 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Yerinde Uygulama 0 0 0
Mesleki Faaliyet 0 0 0
Sosyal Faaliyet 0 0 0
Tez Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Rapor Yazma 0 0 0
Final Sınavı 0 0 0
Final Sınavı Hazırlığı 0 0 0
Ara Sınav 0 0 0
Ara Sınav Hazırlığı 0 0 0
Kısa Sınav 0 0 0
Kısa Sınav Hazırlığı 0 0 0
TOPLAM 55 0 175
Genel Toplam 175
Toplam İş Yükü / 25.5 6,9
Dersin AKTS(ECTS) Kredisi 7,0