| Kodu | Dersin Adı | Yarıyıl | Süresi(T+U) | Kredisi | AKTS Kredisi |
|---|---|---|---|---|---|
| IMT402 | INTERPRETING II | 8 | 4 | 2 | 7 |
DERS BİLGİLERİ |
|
|---|---|
| Dersin Öğretim Dili : | İngilizce |
| Dersin Düzeyi | LİSANS, TYY: + 6.Düzey, EQF-LLL: 6.Düzey, QF-EHEA: 1.Düzey |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Veriliş Şekli | - |
| Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi GÖRSEV BAFRALI |
| Dersi Veren Öğretim Üyesi/Öğretim Görevlisi | Dr.Öğr.Üyesi SİMGE SÜBAŞI |
| Ders Ön Koşulu | Yok |
AMAÇ VE İÇERİK |
|
|---|---|
| Amaç: | Bu dersin amacı, öğrencilere simultane çeviri türlerini, bu türlerin uygulandığı ortamları, bunlarda kullanılan teknikleri ve uygulamalarda karşılaşılan zorluklarla başa çıkma yöntemlerini öğretmek, mesleki yaşamlarında kendilerinden istenebilecek herhangi bir simultane çeviri uygulamasını gerçekleştirmek için yeterli becerileri geliştirmelerini ve bu konuda kendilerine güvenmelerini sağlamaktır. Kurs ayrıca, eşzamanlı tercümenin uygulandığı çeşitli türlerdeki literatürde bulunan teorik konulara özel atıfta bulunarak, hem kaynak dilde hem de hedef dilde bağlamsal çalışmalar yoluyla öğrencilerin bilgilerini ve eşzamanlı tercüme becerilerini geliştirmeyi amaçlamaktadır. |
| İçerik: | Öğrenciler, bu alanda mevcut literatür aracılığıyla simultane tercüme alanıyla ilgili kavramlarla tanışacaklardır. Ders materyallerinin yanı sıra simultane tercümenin uygulandığı türlerden derlenen materyalleri temel alarak simultane tercüme alıştırmaları yapmaları istenecektir. |
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARI (Öğrenciler, bu dersi başarı ile tamamladıklarında aşağıda belirtilen bilgi, beceri ve/veya yetkinlikleri gösterirler.) |
|---|
| Eşzamanlı çevirinin türlerini, bu türlerin uygulandığı ortamları, bunlarda kullanılan teknikleri ve uygulamalarında karşılaşılan zorluklarla başa çıkma yöntemlerini öğrenerek, mesleki yaşamda kendilerinden istenebilecek herhangi bir eşzamanlı çeviri uygulamasını gerçekleştirmek için yeterli becerileri geliştirmek ve güven kazanmak. |
HAFTALIK DERS KONULARI VE ÖNGÖRÜLEN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI |
|||
|---|---|---|---|
| Hafta | Ön Hazırlık | Konular | Yöntem |
| 1 | - | Derse giriş | Sınıf içi tartışma ve uygulama |
| 2 | Ders materyalenin okunup sınıf içi tartışmaya hazırlık yapmak | Nolan: Chp. 1 - Speaking | Sınıf içi tartışma ve uygulama |
| 3 | Ders materyalenin okunup sınıf içi tartışmaya hazırlık yapmak | Nolan: Chp. 2 – Preparation/ Anticipating the Speaker | Sınıf içi tartışma ve uygulama |
| 4 | Ders materyalenin okunup sınıf içi tartışmaya hazırlık yapmak | Nolan: Chp. 3 - Complex Syntax/Compression Nolan: Chp. 4 - Word Order/Clusters | Sınıf içi tartışma ve uygulama |
| 5 | Ders materyalenin okunup sınıf içi tartışmaya hazırlık yapmak | Nolan: Chp. 5 - General Adverbial Clauses | Sınıf içi tartışma ve uygulama |
| 6 | Ders materyalenin okunup sınıf içi tartışmaya hazırlık yapmak | Nolan: Chp. 6 – Untranslatability Nolan: Chp. 7 – Figures of Speech | Sınıf içi tartışma ve uygulama |
| 7 | Ders materyalenin okunup sınıf içi tartışmaya hazırlık yapmak | Nolan: Chp. 8 - Argumentation Nolan: Chp. 9 - Diction/Register | Sınıf içi tartışma ve uygulama |
| 8 | Ders materyalenin okunup sınıf içi tartışmaya hazırlık yapmak | Nolan: Chp. 10 - Formal Style | Sınıf içi tartışma ve uygulama |
| 9 | Ders materyalenin okunup sınıf içi tartışmaya hazırlık yapmak | Nolan: Chp. 11 - A Policy Address Nolan: Chp. 12 - Quotations/ Allusions/Transposition | Sınıf içi tartışma ve uygulama |
| 10 | - | ARA SINAV | - |
| 11 | Ders materyalenin okunup sınıf içi tartışmaya hazırlık yapmak | Nolan: Chp. 13 - Political Discourse Nolan: Chp. 14 – Economic Discourse | Sınıf içi tartışma ve uygulama |
| 12 | Ders materyalenin okunup sınıf içi tartışmaya hazırlık yapmak | Nolan: Chp. 15 – Humour | Sınıf içi tartışma ve uygulama |
| 13 | Ders materyalenin okunup sınıf içi tartışmaya hazırlık yapmak | Nolan: Chp. 16 - Latinism Nolan | Sınıf içi tartışma ve uygulama |
| 14 | Ders materyalenin okunup sınıf içi tartışmaya hazırlık yapmak | Chp. 17 - Numbers | Sınıf içi tartışma ve uygulama |
| 15 | Ders materyalenin okunup sınıf içi tartışmaya hazırlık yapmak | Nolan: Chp. 18 – Note Taking | Sınıf içi tartışma ve uygulama |
| 16 | - | FİNAL | - |
| 17 | - | FİNAL | - |
KAYNAKLAR |
|---|
| Nolan, J. (2006). Interpretation:Tecniques and Exercises. Clevendon Dimitrova, B. E. & Hyltenstam, K. (2000). Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives. John Benjamins Publishing Company. Internet kaynakları(Speech Repository: EuropeanComision, Speech Pool, You-tube, TED Conferences) |
ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME |
||||
|---|---|---|---|---|
| Yarıyıl İçi Yapılan Çalışmaların Ölçme ve Değerlendirmesi | Etkinlik Sayısı | Katkı Yüzdesi | Açıklama | Sınav Yapılma Şekli |
| (0) Etkisiz | (1) En Düşük | (2) Düşük | (3) Orta | (4) İyi | (5) Çok İyi |
|---|---|---|---|---|---|
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| BİLGİ | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Kuramsal | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Alanı ile ilgili güncel bilgileri kaynak ve erek dillerin dil bilgisel ve anlamsal yapıları ile ilişkilendirerek tanımlar.
|
||||||
| BİLGİ | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Olgusal | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında ekip çalışmasını organize eder.
|
||||||
| BECERİLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Bilişsel | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık alanında edindiği ileri düzeydeki kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgileri mesleki alanda uygular.
|
||||||
| 2 |
Kaynak, erek diller ve bunların dışında üçüncü bir dilin dil bilgisel ve anlamsal yapılarını yorumlar.
|
||||||
| BECERİLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Uygulamalı | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri kültürel ve tarihsel yaklaşımlarla analiz eder.
|
||||||
| 2 |
Çeviri sürecinin tüm aşamalarında, metin çözümlemelerinin kalitesini artırmak üzere ilgili kaynakları değerlendirir.
|
||||||
| YETKİNLİKLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Alanıyla ilgili ileri düzeydeki metin analizlerini ve çevirileri bağımsız olarak sonuçlandırır.
|
||||||
| 2 |
Farklı uzmanlık alanları ile disiplinlerarası çalışmalarda fikirlerini sözlü ve yazılı olarak ifade eder.
|
||||||
| YETKİNLİKLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Öğrenme Yetkinliği | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Çeviri sürecinin tüm aşamaları hakkındaki temel bilgiyi kazanır.
|
||||||
| 2 |
Yaşam boyu öğrenme ilkelerini mesleki gelişimde kullanır.
|
||||||
| YETKİNLİKLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| İletişim ve Sosyal Yetkinlik | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Kaynak ve erek dillerle ilgili yazılı ve sözlü çeviriler hakkındaki düşüncelerini uzmanlar ile tartışır.
|
||||||
| 2 |
Uluslararası seviyede alanı ile ilgili eğitimlere katılır.
|
||||||
| YETKİNLİKLER | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Alana Özgü Yetkinlik | |||||||
| Program Yeterlilikleri/Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 |
Lisans eğitimi boyunca elde ettiği, bilgi ve becerilerini iş yaşamında kullanır.
|
||||||
| 2 |
Alanında karşılaştığı çeşitli çeviri sorunları çözer.
|
||||||
| 3 |
Alanı ile ilgili terminoloji, ilke ve mevzuat bilgisini hukuki ve etik sorumluluklarının bilinciyle uygular.
|
||||||
| 4 |
Çevirmenin toplumsal rolü ve mesleki etik değerleri konusundaki farkındalığı ekip üyelerine yerleştirir.
|
||||||
DERSİN İŞ YÜKÜ VE AKTS KREDİSİ |
|||
|---|---|---|---|
| Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri İş Yükü | |||
| Öğrenme-Öğretme Etkinlikleri | Etkinlik(hafta sayısı) | Süresi(saat sayısı) | Toplam İş Yükü |
| Ders | 15 | 2 | 30 |
| Derse Ön Hazırlık ve Ders Sonrası Pekiştirme | 14 | 2 | 28 |
| Arazi Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Grup Çalışması / Ödevi | 1 | 2 | 2 |
| Laboratuvar | 10 | 10 | 100 |
| Okuma | 15 | 1 | 15 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Proje Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Seminer | 0 | 0 | 0 |
| Staj | 0 | 0 | 0 |
| Teknik Gezi | 0 | 0 | 0 |
| Web Tab. Öğrenme | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Yerinde Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Mesleki Faaliyet | 0 | 0 | 0 |
| Sosyal Faaliyet | 0 | 0 | 0 |
| Tez Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Rapor Yazma | 0 | 0 | 0 |
| Final Sınavı | 0 | 0 | 0 |
| Final Sınavı Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
| Ara Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Ara Sınav Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Kısa Sınav Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
| TOPLAM | 55 | 0 | 175 |
| Genel Toplam | 175 | ||
| Toplam İş Yükü / 25.5 | 6,9 | ||
| Dersin AKTS(ECTS) Kredisi | 7,0 |