TR EN

INTRODUCTION TO TRANSLATION THEORIES PROGRAMME COURSE DESCRIPTION

Code Name of the Course Unit Semester In-Class Hours (T+P) Credit ECTS Credit
ETI101 INTRODUCTION TO TRANSLATION THEORIES 1 3 3 6

GENERAL INFORMATION

Language of Instruction : English
Level of the Course Unit : BACHELOR'S DEGREE, TYY: + 6.Level, EQF-LLL: 6.Level, QF-EHEA: First Cycle
Type of the Course : Compulsory
Mode of Delivery of the Course Unit -
Coordinator of the Course Unit Assist.Prof. VAHİDE METİN
Instructor(s) of the Course Unit Assist.Prof. ULVİCAN YAZAR
Course Prerequisite No

OBJECTIVES AND CONTENTS

Objectives of the Course Unit:
Contents of the Course Unit:

KEY LEARNING OUTCOMES OF THE COURSE UNIT (On successful completion of this course unit, students/learners will or will be able to)

WEEKLY COURSE CONTENTS AND STUDY MATERIALS FOR PRELIMINARY & FURTHER STUDY

Week Preparatory Topics(Subjects) Method

SOURCE MATERIALS & RECOMMENDED READING

ASSESSMENT

Assessment & Grading of In-Term Activities Number of Activities Degree of Contribution (%) Description Examination Method
Mid-Term Exam 1 50 Classical Exam
Final Exam 1 50 Classical Exam
TOTAL 2 100
Level of Contribution
0 1 2 3 4 5

CONTRIBUTION OF THE COURSE UNIT TO THE PROGRAMME LEARNING OUTCOMES

KNOWLEDGE

Theoretical

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Knows translation theories, linguistic approaches, and intercultural communication models.
3
2
Explains fundamental concepts related to the relationship between language, culture, and meaning.
3
3
Evaluates the historical development and theoretical orientations of the field of translation studies.
3

KNOWLEDGE

Factual

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Identifies the grammatical, semantic, and cultural characteristics of source and target languages.
3
2
Has knowledge of the structural and functional features of various text types.
3
3
Recognizes institutions, professional standards, and ethical principles related to the translation industry.
0

SKILLS

Cognitive

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Analyzes written and oral texts in terms of language, meaning, and context.
0
2
Determines appropriate translation strategies and reconstructs meaning with consideration of cultural differences.
0
3
Evaluates translation problems through critical thinking and problem-solving skills.
0

SKILLS

Practical

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Effectively uses professional tools and technological software in written and oral translation processes.
0
2
Performs translation practices in various fields such as law, literature, technology, and media.
0
3
Manages translation projects by observing time management and quality standards.
0

OCCUPATIONAL

Autonomy & Responsibility

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Plans, conducts, and evaluates translation projects individually or as part of a team.
0
2
Solves problems in translation processes by making independent decisions.
0
3
Takes responsibility in professional practices and demonstrates leadership when necessary.
0
4
Works collaboratively with different stakeholders to achieve common goals.
0

OCCUPATIONAL

Learning to Learn

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Follows new research and technological developments in the field.
0
2
Continuously improves professional knowledge and skills through lifelong learning.
0
3
Identifies personal learning needs and applies independent learning strategies.
0

OCCUPATIONAL

Communication & Social

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Communicates effectively in multicultural environments and contributes to teamwork.
0
2
Uses English and Turkish fluently and accurately in professional and social contexts.
0
3
Respects intercultural differences and acts in accordance with ethical values.
0

OCCUPATIONAL

Occupational and/or Vocational

Programme Learning Outcomes Level of Contribution
0 1 2 3 4 5
1
Adheres to the principles of confidentiality, impartiality, and accuracy in the translation process.
0
2
Assumes professional responsibility and makes ethical decisions in translation projects.
0
3
Acts professionally in accordance with national and international standards of the field.
0

WORKLOAD & ECTS CREDITS OF THE COURSE UNIT

Workload for Learning & Teaching Activities

Type of the Learning Activites Learning Activities (# of week) Duration (hours, h) Workload (h)
Lecture & In-Class Activities 14 3 42
Preliminary & Further Study 13 6 78
Land Surveying 0 0 0
Group Work 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Reading 0 0 0
Assignment (Homework) 0 0 0
Project Work 0 0 0
Seminar 0 0 0
Internship 0 0 0
Technical Visit 0 0 0
Web Based Learning 0 0 0
Implementation/Application/Practice 0 0 0
Practice at a workplace 0 0 0
Occupational Activity 0 0 0
Social Activity 0 0 0
Thesis Work 0 0 0
Field Study 0 0 0
Report Writing 0 0 0
Final Exam 1 1 1
Preparation for the Final Exam 1 15 15
Mid-Term Exam 1 1 1
Preparation for the Mid-Term Exam 1 15 15
Short Exam 0 0 0
Preparation for the Short Exam 0 0 0
TOTAL 31 0 152
Total Workload of the Course Unit 152
Workload (h) / 25.5 6
ECTS Credits allocated for the Course Unit 6,0